METODOLOGIA TWORZENIA KORPUSU TEKSTÓW PRAWNICZYCH UWZGLĘDNIAJĄCEGO STRUKTURĘ TEKSTU
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

korpus
język prawny
metodologia

Jak cytować

ONESTI, C. (2011). METODOLOGIA TWORZENIA KORPUSU TEKSTÓW PRAWNICZYCH UWZGLĘDNIAJĄCEGO STRUKTURĘ TEKSTU. Comparative Legilinguistics, 8, 37–48. https://doi.org/10.14746/cl.2011.08.04

Abstrakt

Praca ma na celu pokazanie metodologii konstruowania korpusów z uwzględnieniem wewnętrznej struktury dokumentów sformułowanych w języku prawnym i prawniczym. Autorka analizuje prace nad korpusem Jus Jurium tworzonym na Uniwersytecie w Turynie, który z założenia ma zawierać wszelkie teksty prawne i prawnicze tworzone współcześnie we Włoszech. W przypadku takich korpusów pojawia się konieczność lematyzacji, wprowadzania tagów i innych znaczników tekstu. Należy tutaj podkreślić, że taki korpus będzie stanowił niezmiernie przydatne narzędzie dla tłumaczy poszukujących kolokacji, idiomów, związków frazeologicznych czy terminów.

https://doi.org/10.14746/cl.2011.08.04
PDF (Français (France))

Bibliografia

Barbera, Manuel, Elisa Corino, Cristina Onesti. 2007. Che cos’è un corpus? Per una definizione più rigorosa di corpus, token, markup. In Corpora e linguistica in rete, eds. Manuel Barbera, Elisa Corino and Cristina Onesti, 25-88. Perugia: Guerra Edizioni.

Barbera, Manuel, Cristina Onesti. 2009. Scheda progetto di ricerca Corpus Jus Jurium. In Progetto JURA. Manuale per la formazione dei docenti e dei traduttori che operano nell’ambito del linguaggio giuridico italiano-tedesco, eds. Pierangela Diadori, 349-350. Perugia: Guerra Edizioni.

Bellucci, Patrizia. 2005a. La redazione delle sentenze: una responsabilità linguistica elevata. Diritto & Formazione 5, 3: 448-66.

Bellucci, Patrizia. 2005b. A onor del vero. Fondamenti di linguistica giudiziaria, Torino: UTET Libreria.

Bhatia, Vijay K. 1987. Language of the Law. Language teaching: the international abstracting journal for language teachers and applied linguists 20(3): 227-34.

Biagioli, Carlo, Mercatali Pietro, Sartor Giovanni, eds. 1995. Legimatica: informatica per legiferare, Napoli: Edizioni scientifiche italiane.

Christ, Oliver, Bruno M. Schulze, Anja Hofmann, Esther König. 1999. The IMS Corpus Workbench: Corpus Query Processor (CQP). User’s Manual, Stuttgart: Institut für maschinelle Sprachverarbeitung (CQP V2.2). http://www.ims.unistuttgart.

de/projekte/CorpusWorknbench/CQPUserManual/PDF/cqpman.pdf.

Cortelazzo, Michele. 1997. Lingua e diritto in Italia: il punto di vista dei linguisti. In La lingua del diritto. Difficoltà traduttive, applicazioni didattiche, ed. Leo Schena, 35-49 (Atti del primo convegno internazionale, Università Bocconi, Milano, 5-6 ottobre 1995), Roma: CISU.

Coulthard, Malcolm. 1994. On the Use of Corpora in the Analysis of Forensic Texts. Forensic Linguistics. The International Journal of Speech Language and Law I/1: 27-43.

Heid, Ulrich. 2007. Il Corpus WorkBench come strumento per la linguistica dei corpora. Principi ed applicazioni. In Corpora e linguistica in rete, ed. Manuel Barbera, Elisa Corino, Cristina Onesti, 89-108. Perugia: Guerra Edizioni.

Mortara Garavelli, Bice. 2001. Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Torino: Giulio Einaudi Editore.