STRUCTURES WITH PHRASAL VERBS AS A FEATURE OF GERMAN LANGUAGE OF LAW AND ADMINISTRATION
PDF (Deutsch)

Keywords

structures with phrasal verb (FVG)
the language of law
the language of administrative law
the language of criminal procedure law

How to Cite

KORDIĆ, L., & MARUŠIĆ, B. (2017). STRUCTURES WITH PHRASAL VERBS AS A FEATURE OF GERMAN LANGUAGE OF LAW AND ADMINISTRATION. Comparative Legilinguistics, 29, 9–30. https://doi.org/10.14746/cl.2017.29.01

Abstract

Back in the 18thcentury, structures with phrasal verbs (FVG) were determined as a featureof German technical language. These constructs are still present in the language of law. Although the administrative language is considered a part of the legal language, there are discursive differences between specific(sub)languages in the field of law. One can speak of the discourses of justice, of criminal law, of international law, etc. It is the language of administrative law that citizens as lay people are most often confronted with, and it is often criticized as "a bureaucracy language", or "the paper style". The aim of this paper is to examine the structures with phrasal verbs frequently occurring in the language of German administrative law and compare them with those in German criminal procedure law. First partofthecorpusisbuiltbyphrasalverbstructuresexcerptedfromfollowing German laws: Verwaltungsverfahrensgesetz, Verwaltungsvollstreckungsgesetz, Verwaltungskostengesetz. In order to explore potential discursive differences between specific languages in the field of law, the collected examples are compared with the most frequent phrasal verb structures of the German criminal procedure law. For that purpose, the Criminal Procedure Code (StPO) of 1987 (last amended in 2015) is used as the second part of the researched corpus. In the concluding part of the paper, the authors draw conclusions based on the analysis carried out. The results of this study can be of assistance to law students in mastering German legal terminology, to all linguists dealing with German language of law and especially to all translators and interpreters from the German and into the German language.
https://doi.org/10.14746/cl.2017.29.01
PDF (Deutsch)

References

Blažević, Nevenka. 1999. Sintagme s funkcionalnimglagolima u njemačkomjezikuhotelijerstva i turizma. [Fungtionsvergefüge in der deutschen Sprache des Hotelwesens und Tourismus]. Zadar: Filozofskifakultet.

Burger, Harald,Annelies Buhofer, undAmbrosSialm. 1982. Handbuch der Phraseologie. Berlin, New York: W. de Gruyter.

Engel, Ulrich. 1991. Deutsche Grammatik. München: IUDICIUM Verlag GmbH.

Gläser, Rosemarie. 1986. Phraseologie der englischen Sprache. Leipzig: VerlagEnzyklopädie.

Helbig, Gerhard, und Joachim Buscha. 1993. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig, Berlin, München: Verlag Enzyklopädie Langenscheidt.

Hümmer, Christiane. 2006. Semantische Besonderheiten phraseologischer Ausdrücke – korpus-basierte Analyse. Linguistik online 27/2002: 29-53.

Kamber, Alain 2006. Funktionsverbgefüge – empirisch (am Beispiel von „kommen“). Linguistik online 28, 3/2006: 109-133.

Kjaer, Anne Lise. 1992. Normbedingte Wortverbindungen in der juristischen Fachsprache (Deutsch als Fremdsprache). Fremdsprachen Lehren und Lernen, Vol. 21: 46-64.

Kordić, Ljubica,und Ana Ivković. 2010. Frazeologijanjemačkoga i hrvatskogapravnogidioma: komparativniprikaz [Phraseologie der deutschen und der kroatischen Rechtssprache – komparative Studie]. Pravnivjesnik 3-4/2010: 115-131.

Kordić, Ljubica. 2011. Substantive als Fachausdrücke in deutscher Rechtssprache und ihre kroatischen Entsprechungen. In Academic Days of Timisoara, hrsg.von G. Rata, 556-569. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Ljubica Kordić Und Borislav Marušić: Funktionsverbgefüge… 30 Kühn, Peter. 2007. Phraseologie: Objektbereich, Terminologie und Forschungsschwerpunkte. In Phraseologie. Ein Internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung.Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research, hrsg.von Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn und Neal R. Norrick,1-19. Berlin, NewYork: de Gruyter.

Marušić, Borislav. 2009. Das Funktionsverbgefüge in der deutschen Verwaltungsrechtssprache. InCurriculum, Multilingualism and the Law,hrsg vonLelijaSočanac, Christopher Goddard und Ludger Kremer, 243-260. Zagreb: Nakladnizavod Globus.

Marušić, Borislav. 2012. Funktionsverbgefüge im Wirtschaftsdeutsch. In Angewandte Linguistik heute: Forschung und Perspektiven. Beiträge von der KGAL-Konferenz 2011, hrsg. von LeonardPon, Sanja Cimer und Vladimir Karabalic, 145-158. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH.

Richter, Günther. 1988. Funktionsverbgefüge in der gegenwärtigen Alltagssprache und frei gesprochenen Wissenschaftssprache – einige methodische Grundlagen und Analyseergebnisse. Deutsch als Fremdsprache, Jg. 25, Heft 6: 337-341.

Sanford, Daniel. 2008. Metaphor and phonological reduction of English idiomatic expressions.Cognitive Linguistics19 (4): 585-603.

Winhart, Heike. 2005. Funktionsverbgefüge im Deutschen. Zur Verbindung von Verben und Nominalisierungen.Tübingen: Neuphilologische Fakultät.