TEKSTY PARALELNE JAKO NARZĘDZIE POMOCNICZE PRZY SPORZĄDZANIU TŁUMACZEŃ (SPECJALISTYCZNYCH)
PDF (Język Polski)

Ключевые слова

tekst paralelny
przekład prawniczy
przekład specjalistyczny
metoda porównania tekstów paralelnych w przekładzie

Как цитировать

KUBACKI, A. D. (2013). TEKSTY PARALELNE JAKO NARZĘDZIE POMOCNICZE PRZY SPORZĄDZANIU TŁUMACZEŃ (SPECJALISTYCZNYCH). Comparative Legilinguistics, 13, 145–157. https://doi.org/10.14746/cl.2013.13.09

Аннотация

Niniejszy artykuł poddaje analizie tekst paralelny (równoległy) jako narzędzie pomocnicze w tłumaczeniu specjalistycznym. Przekład tekstów fachowych bez wykorzystania – w pierwszej kolejności - tekstów paralelnych, a następnie słowników, glosariuszy i innych pomocy jest praktycznie w dzisiejszych czasach nie do pomyślenia. Na wstępie zebrano i skomentowano rozmaite definicje tekstu paralelnego występujące w badaniach translatorycznych, opierając się na poglądach naukowców z Polski oraz krajów niemieckojęzycznych. W literaturze przedmiotu istnieje wiele różnych terminów określających teksty paralelne, jak np. teksty przeciwne, pośrednie, bazowe, poboczne, wzorce tekstowe. Pełnią one także różne funkcje i mogą być poddane analizie na różnych etapach. W kolejnej części artykułu przedstawiono wady i zalety przekładu (specjalistycznego) z wykorzystaniem tekstów paralelnych, a następnie omówiono na przykładzie dziedziny prawa sposoby wyszukiwania tekstów paralelnych. Natomiast w końcowej części artykułu zaprezentowano wyniki eksperymentu przeprowadzonego na potrzeby niniejszego artykułu w prywatnej szkole kształcącej tłumaczy specjalistycznych, który w pełni potwierdza zasadność użycia tekstów paralelnych w praktyce translacyjnej.

https://doi.org/10.14746/cl.2013.13.09
PDF (Język Polski)

Библиографические ссылки

Bergmans, Bernhard, 2007, Juristische Informationen suchen - bewerten - beschaffen -aktualisieren, Aachen: Shaker.

Biernacka-Licznar, Katarzyna, Żuchowska, Ewa, 2012, Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich, Warszawa: C. H. Beck.

Bungarten, Theo, red. 1992, Beiträge zur Fachsprachenforschung. Sprache in Wissenschaft und Technik, Wirtschaft und Rechtswesen, Tostedt: Attikon.

Fabricius-Hansen, Cathrine, 2007, Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht, [W:] Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, red. H. Kittel et al., Berlin/New York: de Gruyter, s. 322-329.

Göpferich, Susanne, 2005, Paralleltexte, [W:] Handbuch Translation, red. M. Snell-Hornby et al., Tübingen: Stauffenburg, 184-186.

Hohnhold, Ingo, 1990, Übersetzungsorientierte Terminologiearbeit. Eine Grundlegung für Praktiker. Stuttgart: InTra.

Holz-Mänttäri, Justa, 1981, Hilfsmittel des Übersetzers. Hilfstexte als Hintergrund- und Paralleltexte, [W:] Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 27:5, s. 8-9.

Iluk, Jan, Kubacki, Artur, 2003, Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Katowice: Gnome.

Iluk, Jan, Kubacki, Artur Dariusz, 2006, Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Warszawa: Promocja XXI.

Jeglińska, Beata, Ndiaye Iwona Anna, red. 2011, Wybrane dokumenty z komentarzami dla tłumaczy języka rosyjskiego (prawo cywilne i administracyjne). Seria Teoria i praktyka przekładu. Olsztyn: Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie.

Kielar, Barbara Zofia, 1991, Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, [W:] Teoretyczne podstawy terminologii, red. F. Grucza, Wrocław: Ossolineum, s. 133-140.

Kierzkowska, Danuta, red. 2011, Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011, Warszawa: Translegis.

Kubacki, Artur Dariusz, 2007, Problemy tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów samochodowych, [W:] Współczesne kierunki analiz przekładowych, red. M. Piotrowska, Kraków: Tertium, s. 121-132.

Kubacki, Artur Dariusz, 2008, Zestawienie niemieckich i polskich ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej, [W:] „Lingua Legis” nr 16, s. 52-67.

Kubacki, Artur Dariusz, 2012, Problemy terminologiczne w tłumaczeniu uwierzytelnionym polskich i niemieckich dokumentów USC, [W:] Przekład - teorie, terminy, terminologia, red. J. Dybiec-Gajer, M. Piotrowska, Kraków: Tertium, 151-160.

Kubacki, Artur Dariusz, 2011, Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Warszawa: Translegis.

Kubacki, Artur Dariusz, 2012, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa: Wolters Kluwer Business.

Krzysztoforska-Weisswasser, Zofia, 1995, Wykorzystanie tekstów paralelnych przy tłumaczeniu wyroków w procesie cywilnym, „Lingua Legis“ nr 2, s. 18-20.

Matulewska, Aleksandra, 2010, Teksty paralelne a ustalanie konotatów i denotatów na potrzeby przekładu polsko-angielskiego, „Legilingwistyka Porównawcza” nr 3, s. 57-70.

Pieńkos, Jerzy, 1999, Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie - Prawo w języku, Warszawa: Oficyna Prawnicza Muza.

Spillner, Bernd, 1981, Textsorten im Sprachvergleich: Ansätze zu einer kontrastiven Textologie, [W:] Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft: Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken, red. W. Kühlwein et al., München: Fink, s. 239-250.

Voellnagel, Andrzej, 1980, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa: WNT.

Weigt Z., 2010, Fachtext in studentischer Übersetzung, [W:] Fachsprachenpropädeutik im Germanistikstudium, red. M. Duś, G. Zenderowska-Korpus, Częstochowa: Wydawnictwo WSL, s. 103-117.

Wilss, Wolfram, 1996, Übersetzungsunterricht. Eine Einführung: Begriffliche Grundlagen und methodische Optimierungen, Tübingen: Narr.