ANALIZA KULTUROWYCH ASPEKTÓW W NIEMIECKIM PRZEKŁADZIE POLSKIEGO KODEKSU KARNEGO
PDF (Język Polski)

Ключевые слова

odmienność kulturowa
przekład tekstów prawnych
polskie prawo karne
przekład na język niemiecki

Как цитировать

SIEWERT, K. (2014). ANALIZA KULTUROWYCH ASPEKTÓW W NIEMIECKIM PRZEKŁADZIE POLSKIEGO KODEKSU KARNEGO. Comparative Legilinguistics, 17, 131–144. https://doi.org/10.14746/cl.2014.17.8

Аннотация

Przekład tekstów prawnych i prawniczych jest szczególnym rodzajem transferu kulturowego, ponieważ prawo i jego język stanowią integralną część kultury społecznej. Są one nie tylko rezultatem wielowiekowej ewolucji historycznej, lecz także odbiciem specyficznej wizji i sposobu rozumienia rzeczywistości, którą społeczeństwo organizuje za pośrednictwem określonych instytucji prawnych. Dlatego też oprócz wiedzy specjalistycznej od tłumacza oczekuje się kompetencji kulturowej, która pozwala zidentyfikować elementy kulturowe w tekście wyjściowym i odtworzyć je w tekście docelowym. W poniższym artykule zostanie przeprowadzona analiza wybranych przykładów pochodzących z najnowszego przekładu polskiego kodeksu karnego na język niemiecki pod kątem rozwiązań translatorskich zastosowanych w celu oddania odmienności kulturowych na różnych poziomach tekstu.

https://doi.org/10.14746/cl.2014.17.8
PDF (Język Polski)

Библиографические ссылки

Fleischmann, Eberhard, Schmitt, Peter A. Schmitt. 2004. Fachsprachen und Übersetzung. W: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, red. Kittel, Harald, House, Juliane, Schultze Brigitte, 531-542. Berlin: Walter de Gruyter.

Gizbert-Studnicki. 1993. Das Problem des Übersetzens und das juristische Weltbild. W: Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch. Teil 1, Frank, red. Frank, Armin Paul et a., 305-313. Berlin: Erich Schmidt.

Grucza, Sambor. 2006. Idiolekt specjalistyczny – idiokultura specjalistyczna – interkulturowość specjalistyczna. W: Teksty specjalistyczne w kontekstach międzykulturowych i tłumaczeniach, red. Lewandowski, Jan, Kornacka, Małgorzata, Woźniakowski, Waldemar, 30-49. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego.

Hattenhauer, Hans. 1980. Die geistesgeschichtlichen Grundlagen des deutschen Rechts.

Heidelberg. Karlsruhe: Müller. Hönig, Hans G., Kußmaul, Paul. 1982. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr. Ipsen, Knut. 2000. Recht als Kulturelement. W: Festschrift für Otto Sandrock zum 70. Geburtstag, red. Berger, Klaus P., Elsing, Siegfried H., Ebke, Werner F.,Grossfeld, Bernhard, 407-420.

Heidelberg: Verlag Recht und Wirtschaft. Kalinowski, Stefan, Wróblewski, Jerzy. 1988. Zagadnienia polskiej terminologii prawnej i prawniczej. W: Studia Prawno-Ekonomiczne, t. 34, 17-34. Wrocław et al.: Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.

Kautz, Ulrich. 2002. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium.

Kierzkowska, Danuta. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.

Koller, Werner. 2011. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen. Basel: A Francke.

Kubacki, Artur D. 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer.

Markstein, Elisabeth. 2006. Realia. W: Handbuch Translation, red. Snell-Hronby, Mary, Hönig, Hans G., Kußmaul, Paul, Schmitt, Peter A., 288-291. Tübingen: Stauffenburg.

Nord, Christiane. 2011. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank

Pieńkos, Jerzy. 1999. Podstawy juryslingwistyki. Warszawa: MUZA SA.

Pommer, Sieglinde. E. 2008. Translation as Intercultural Transfer: The Case of Law. W: SKASE Journal of Translation and Interpretation. 3(1).

http://www.pulib.sk/skase/Volumes/JTI03/pdf_doc/Pommer.pdf (dostęp 06.05.2013).

Prunč, Erich. 2000. Vom Translationsbiedermeier zu Cybertranslation. W TEXTconTEXT 14 = NF 4, 3-74.

Reinart, Sylvia. 2009. Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.

Reiß, Katharina, Vermeer, Hans. J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Sandrini, Peter. 1999. Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. W: Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, red. Sandrini, Peter, 9-43. Tübingen: Gunter Narr.

Sandrini, Peter. 2006. LSP Translation and Globalization. W: Insights into Specialized Translation, red. Gotti, Maurizio, Šarčević, Susan, 107-120. Bern: Peter Lang.

Sandrini, Peter. 2010. Fachliche Translation. W: Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen, red. Maliszewski, Julian, 31-51. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Stolze, Radegundis. 2005. Transparentes Übersetzen im Bereich des Rechts. W: Kultur, Interpretation, Translation, red. Salevsky, Heidemarie, 275-290. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.

Stolze, Radegundis. 2010. Kulturelle Aspekte beim Fachübersetzen. W: Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen, red. Maliszewski, Julian, 11-30. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Strafgesetzbuch, http://www.gesetze-iminternet.de/bundesrecht/stgb/gesamt.pdf (dostęp 04.05.2013)

Strafgesetzbuch, http://www.jusline.at/Strafgesetzbuch_%28StGB%29_Langversion.html (dostęp 07.06.2013).

Strafgesetzbuch und Übertretungsgesetzbuch. Kodeks karny i kodeks wykroczeń. 2012. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.

Vermeer, Hans J. 1986. Übersetzen als kultureller Transfer. W: Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung, red. Snell-Hornby, Mary, 30-53. Tübingen: Francke.

Waibel, Harry. 2007. Kritik des Anti-Faschismus der SED. 1-53. Stiftung für Sozialgeschichte des 20. Jahrhunderts - sozial.geschichte.extra.

http://www.stiftung-sozialgeschichte.de/ZeitschriftOnline/pdfs/Kritik%20des%20Anti-Faschismus%20der%20SED%203.12.07.pdf (dostęp 30.04.2013).

Wotjak, Gert. 1993. Interkulturelles Wissen und Sprachvergleich. W: Studien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich, red. Rovere, Giovanni, Wotjak, Gert, 55- 68. Tübingen: Niemey