KLAUZULA DOTYCZĄCA PRZEDMIOTU UMOWY NAJMU W JĘZYKU KOREAŃSKIM I POLSKIM W ASPEKCIE TRANSLACYJNYM
PDF (Język Polski)

Ключевые слова

klauzula przedmiotu najmu w umowie najmu
koreańskie prawo cywilne
polskie prawo cywilne
aspekt translacyjny
analiza porównawcza języka prawniczego i prawa
teksty paralelne

Как цитировать

WOJTASIK, E. (2014). KLAUZULA DOTYCZĄCA PRZEDMIOTU UMOWY NAJMU W JĘZYKU KOREAŃSKIM I POLSKIM W ASPEKCIE TRANSLACYJNYM. Comparative Legilinguistics, 17, 145–162. https://doi.org/10.14746/cl.2014.17.9

Аннотация

Artykuł skupia się na wstępnej analizie porównawczej kluczowych klauzul w umowach cywilnych prawa koreańskiego i polskiego na przykładzie klauzuli przedmiotu umowy najmu. Analiza jest dokonywana w oparciu m.in. o stosowaną w przekładzie prawniczym metodę przekładu pragmatycznego Kierzkowskiej (2002), skoposu Vermeera oraz o teksty paralelne. Właściwą analizę poprzedza krótki wstęp poświęcony systemom prawnym Polski i Korei Południowej, przedstawiony jako kompromis, wypracowany w obliczu konieczności pogodzenia tradycji i sprostania wymogom globalizacji i postępu cywilizacyjnego. Główna część artykułu skupia się na analizie klauzuli przedmiotu najmu w umowie najmu, począwszy od jego wskazania przez opis i charakterystykę specyfiki danego przedmiotu umowy aż po warunki przekazania lub zwrotu tegoż przedmiotu stronie wynajmującej. Artykuł poprzez analizę języka prawnego i prawniczego wykorzystywanego w klauzuli przedmiotu najmu w kontekście translacyjnym stanowi próbę zwrócenia uwagi na wagę osadzenia przekładu w rzeczywistościach prawnych. Uczula także na zagadnienia gramatyczno-leksykalne w przekładzie szczególnie w parze językowej j.polski-j.koreański.

https://doi.org/10.14746/cl.2014.17.9
PDF (Język Polski)

Библиографические ссылки

Delisle J. (et al., ed.) 1999, Translation Terminology. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.

Fabricius-Hansen, Cathrine, 2007, Paralleltext und Übersetzung in

sprachwissenschaftlicher Sicht, W: Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, red. H. Kittel et al., 322-329. Berlin/New York: de Gruyter.

Grucza, Franciszek 1994, O językach specjalistycznych (=technolektach) jako pewnychskładnikach rzeczywistych języków ludzkich, W: Języki specjalistyczne,

F. Grucza/ Z. Kozłowska (red.), 7-27. Warszawa: Wydawnictwo „Akapit”.

Hahm Pyong-Choon, 1967 i nast., The Korean political tradition and law, Seoul, Royal Asiatic Society Korea Branch.

Introduction to Korean Law, 2013, ed. Korea Legislation Research Institute, Springer Heidelberg-New York-Dordrecht-London.

Kim Kipyo, 2013. Overview. W: Introduction to Korean Law, 2013, ed. Korea Legislation Research Institute, Springer Heidelberg-New York-Dordrecht- London.

Im, Ho-Bin (ed.) 2001. Korean grammar for international learners. Yonsei University Press, Seoul.

Kaczmarek K., Matulewska A., 2010. Comparison of parallel texts of petitions in Polish- Hungarian and Polish-English translation. W: Across Languages and Cultures. Akadémiai Kiadó, Vol. 11, no. 1, June 2010, 67-81.

Kielar, B. 2013, Zarys translatoryki, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej

Kierzkowska, Danuta. 2002. Tłumaczenie prawnicze, Warszawa: Translegis.

Kodeks Tłumacza Przysięgłego (http://www.tepis.org.pl/towarzystwo/ktp.pdf, dostęp online 22.12.2013 r.)

Kubacki, A., 2008. Zestawienie niemieckich i polskich ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej W: Lingua Legis, marzec 2008, 52-67.

Kubacki, A., Wowro I., 2006, Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej, W: Rozwój lokalny i regionalny po wejściu Polski do Unii Europejskiej Tom 2. (red.) A. Barcik i R. Barcik, 228-240, Bielsko Biała: Wydawnictwo Naukowe ATH, Bielsko Biała.

Lee Iksop, Ramsey Robert S., 2000, The Korean Language, SUNY Press, Seoul.

Matulewska, A. 2013. Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation. Linguistic Insights vol. 171. Bern: Peter Lang.

Matulewska, Aleksandra. 2007. Lingua Legis in Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH.

Matulewska, Aleksandra. 2010. Teksty paralelne a ustalanie konotatów i denotatów na potrzeby przekładu polsko-angielskiego. W: Legilingwistyka porównawcza, Tom 3/2010, 57-69, Poznań: UAM.

Mo, Jongryn, Brady D.W. (ed.), 2010, The rule of Law in South Korea, Stanford: Hoover Institution Press,Stanford University.

Neubert A. 1996, Textlinguistics of Translation: The Textual Approach to Translation. In: Marilyn Gaddis Rose (ed.). Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Translation Perspectives IX., 87-105. Binghamton: Center for Research in Translation.

Pieńkos, J. 2003, Podstawy przekładoznawstwa, Kraków.

Radwański, Z., 2005, Prawo cywilne – część ogólna. Warszawa: Beck.

Redelbach, A., 2002, Wstęp do prawoznawstwa, Toruń, Towarzystwo Naukowe Organizacji i Kierownictwa, Stowarzyszenie Wyższej Użyteczności „Dom Organizatora”.

Šarčević, S. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Smith S. A. 1995, Culture Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation. Translation and the Law, Marshall Morris (ed.). 179-197, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Sohn, Ho-Min, 1999, 2001. The Korean Language, Cambridge University Press, London.

Strona Słownika Koreańsko-Koreańskiego: http://krdic.naver.com