O PROBLEMACH TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO POLSKICH DOKUMENTÓW SZKOLNYCH
PDF (Język Polski)

Ключевые слова

tłumaczenie poświadczone
dokumenty szkolne
tłumaczenie prawnicze
język polski
język niemiecki

Как цитировать

KUBACKI, A. D. (2012). O PROBLEMACH TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO POLSKICH DOKUMENTÓW SZKOLNYCH. Comparative Legilinguistics, 9, 79–101. https://doi.org/10.14746/cl.2012.09.06

Аннотация

Niniejszy artykuł poddaje analizie problemy tłumaczenia poświadczonego dokumentów szkolnych z języka polskiego na język niemiecki. Na wstępie podjęto próbę zdefiniowania dokumentu urzędowego oraz udzielenia odpowiedzi, czy dokumenty szkolne są także dokumentem urzędowym. Ponadto w artykule zdefiniowano, co oznacza tłumaczenie poświadczone dokumentów, i ustalono, jakie dokumenty szkolne mogą być przedmiotem tłumaczenia poświadczonego. Tłumaczenie polskich dokumentów szkolnych nie jest możliwe bez znajomości systemu edukacyjnego w Polsce. Po jego przybliżeniu omówiono szczegółowo problemy translacyjne tłumaczenia dokumentów szkolnych, na jakie może napotkać tłumacz przysięgły w swojej praktyce. Są to: przekład nazw instytucji wydających dokumenty szkolne, tytułów zawodowych, stopni oraz tytułów naukowych, skal ocen z przedmiotów nauczania oraz z zachowania, nazw przedmiotów oraz formuł poświadczających posiadane przez absolwenta wykształcenie i jego uprawnienia. Podczas tłumaczenia mogą pojawić się także problemy terminologiczne spowodowane różnicami w systemie edukacji państwa języka wyjściowego i docelowego oraz trudności z przekładem elementów brachygraficznych.

https://doi.org/10.14746/cl.2012.09.06
PDF (Język Polski)

Библиографические ссылки

Czyżewska, Marta, 2010, Das Diploma Supplement als Übersetzungsgegenstand, „Lingua Legis“ nr 18, s. 68-74.

Fleck, K. E. W., 1999, Urkundenübersetzung, [w:] Handbuch Translation, red. M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, p. Kußmaul, P. A. Schmitt, Tübingen, s. 230-234.

Iluk, Jan, 1992, Voraussetzungen für eine angemessene Übersetzung von Namen öffentlicher Einrichtungen, [w:] Wissenschaftliche Arbeiten zur Literatur und Linguistik, red. J. Iluk, Katowice, s. 52-62.

Iluk, Jan, Kubacki, Artur, 2003, Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Katowice, Wydawnictwo Gnome.

Iluk, Jan, Kubacki, Artur Dariusz, 2006, Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Warszawa, Wydawnictwo Promocja XXI.

Kierzkowska, Danuta, 2005, Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa, Wydawnictwo TEPIS.

Kubacki, Artur Dariusz, 2007, Problemy tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów samochodowych, [w:] Współczesne kierunki analiz przekładowych, red. M. Piotrowska, Kraków, Tertium, s. 121-132.

Kubacki, Artur Dariusz, 2008, Zestawienie niemieckich i polskich ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej, [w:] „Lingua Legis” nr 16, s. 52-67.

Kubacki, Artur Dariusz, 2011, Problemy terminologiczne w tłumaczeniu uwierzytelnionym polskich i niemieckich dokumentów USC, [w:] Współczesne kierunki analiz przekładowych, red. M. Piotrowska, Kraków, Tertium, w druku.

Kubacki, Artur Dariusz, 2011, Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Warszawa, Wydawnictwo Translegis.

Krzysztoforska-Weisswasser, Zofia, 1995, Wykorzystanie tekstów paralelnych przy tłumaczeniu wyroków w procesie cywilnym, [w:] „Lingua Legis“ nr 2, s. 18-20.

Matulewska, Aleksandra, 2010, Teksty paralelne a ustalanie konotatów i denotatów na potrzeby przekładu polsko-angielskiego, [w:] „Legilingwistyka Porównawcza” nr 3, s. 57-70.

Pieńkos, Jerzy, 1999, Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – Prawo w języku, Warszawa, Oficyna Prawnicza Muza.

Reczulska, Hanna, 2010, Nieprzystawalność systemów edukacji na świecie, [w:] „Lingua Legis“ nr 18, s. 3-6.

Scheller, Dennis, 2006, Schulnoten als Problem bei der Urkundenübersetzung. Anmerkungen zur Äquivalenzproblematik bei der Übersetzung russischer Schulnoten ins Deutsche, „Das Wort“ (=Germanistisches Jahrbuch Russland), s. 277-296.

Terminologia szkolna po angielsku, czyli jak tłumaczyć tytuły zawodowe i naukowe, [w:] „Biuletyn TEPIS” nr 38/2000, s. 28-29.