SWORN TRANSLATION OF CHINESE NOTARIAL CERTIFICATES
PDF

Keywords

sworn translation
notarial certificates
Chinese
transliteration
Pinyin

How to Cite

WANG, K. (2015). SWORN TRANSLATION OF CHINESE NOTARIAL CERTIFICATES. Comparative Legilinguistics, 23, 19–28. https://doi.org/10.14746/cl.2015.23.02

Abstract

This article discusses the translation of Chinese notarial certificates from the perspective of sworn translation. Given the challenges of legal translation in general and sworn translation in particular, the issue in question calls for clearly established translation criteria. The author decided to adopt the recommendations included in The Sworn Translator’s Code, issued by The Polish Society of Sworn and Specialized Translators, and Adequacy Conditions proposed by Roberto Mayoral (2000, 9-11). The analysis of Chinese notarial certificates focuses on the formal requirements of sworn translation, stylistic adequacy and the transliteration rules for Chinese personal names and addresses.
https://doi.org/10.14746/cl.2015.23.02
PDF

References

Austin, John, Langshaw. 1962. How to Do Things with Words. Cambridge: Harvard U.P.

Biel, Łucja. 2008. Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation, 01/2008; 3: 22-38.

Bu Yanli, 2010. 涉外公证文书汉译英的质量问题研究. Legal System and Society 08/2010: 275-276.

Cao Yun, 2009. 论涉外公证文书汉译英质量问题. Journal of Changji University 2009, Vol. 3: 3-45.

Chen Xinrong, 2006. 在涉外公证文书翻译中的经验和体会. China Notary 08/2006, http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-GONZ200608012.htm (accessed on 15th of April 2015).

East Law. (东方法治). 公证的种类. http://law.eastday.com/epublish/gb/paper4/1/class000400010/hwz290.htm (accessed August 5, 2014).

Ferrara, Alesandro. 1980. An Extended Theory of Speech Acts: Appropriateness Conditions for Subordinate Acts in Sequences. Journal of Pragmatics 4: 233-252.

Garzone, Giuliana, 2000. Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms? http://www.academia.edu/771698/Legal_Translation_and_Functionalist_Approaches_A_Contradiction_in_Terms (accessed on 15th of April 2015).

Goddard, Christopher, 2009. Where Legal Cultures Meet: Translating Confrontation into Coexistence. Investigationes Linguisticae, Vol. XVII: 168-205.

Grice, H.P. 1991 [1967]. Logic and Conversation. In Pragmatics: a Reader. ed. Steven Davies, Oxford: Oxford U.P.

Huang Ningxia, 2004. 公证书语篇分析与翻译, Journal of the University of International Relations, 2004, No. 3: 42-44.

Lai Shaolian, Li Dankai, 2005. 公证书中住址的英译, China Notary 11/2005, http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-GONZ200511013.htm (accessed on 15th of April 2015).

Li Changjiang, 2005. 涉外公证书汉译英, Chinese Science and Technology Translators Journal, Vol. 18, No. 4, 1994-2012 China Academic Journal Electronic Publishing House, http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotalKJFY200504000.htm (accessed on 15th of April 2015).

Mayoral, Roberto, 2000. (Official) Sworn Translation and Its Functions. Babel 03/2000, http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Functions_.pdf.

Mayoral, Roberto, 2003. Translating Official Documents. Manchester: St Jerome.

Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, Andy L.J.Chan, 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union. Studies on Translation and Multilingualism 7/2012, http://ec.europa.eu/dgs/translation/publication/studiestranslation_profession_en.pdf (accessed on 15th of April 2015).

Yu Chaoyong, 2009. 公证文书中人名地名的英译探讨, China Notary 04/2009, http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-GONZ200904021.htm (accessed on 15th of April 2015).

References

Act on the Profession of Sworn Translator (Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego), 25 November 2004.

Instructions for Implementing Spelling of Chinese Personal and Geographical Names in (关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明), 26 September 1978.

ISO 7098:1982 Documentation – Romanization of Chinese.

Letter of the Notarization Department of the Ministry of Justice Concerning Spelling of Personal Names in Translations of Notarial Certificates (司法部公证司重申公证书译文中姓名拼音事的函), 17 April 1990.

Rules of Spelling Chinese Geographical Names with Pinyin (中国地名汉语拼音字母拼写法), 1974, revised November 1976.

Scheme of the Chinese Phonetic Alphabet (汉语拼音方案), 11 February 1958.

The Sworn Translator’s Code (Kodeks Tłumacza Przysięgłego), 31 March 2005.