LES ASPECTS THÉORIQUES ET PRATIQUES DE LA POLYSÉMIE DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE
PDF (Français (France))

关键词

polysémie
langue du droit
traduction

How to Cite

NOWAK-KORCZ, P. (2015). LES ASPECTS THÉORIQUES ET PRATIQUES DE LA POLYSÉMIE DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE. Comparative Legilinguistics, 23, 29–40. https://doi.org/10.14746/cl.2015.23.03

摘要

Le présent article aborde la problématique de la polysémie dans le langage du droit polonais et français. La première partie de l'article présente les définitions concernant le phénomène de la polysémie. Dans la partie suivante de l'article, la polysémie est analysée du point de vue de la traduction juridique. L'auteur attire l'attention sur les deux types de polysémie, à savoir la polysémie linguistique et juridique (Sourioux, Lerat 1975, 93). Les deux types de polysémie mentionnés ci-dessus ont été illustrés par les exemples en langue polonaise et française. Les termes polysémiques ont été présentés dans les tableaux. L'auteur souligne aussi les diverses significations de termes polysémiques analysés, présentés dans des colonnes séparées pour mieux illustrer le phénomène de la polysémie.
https://doi.org/10.14746/cl.2015.23.03
PDF (Français (France))

参考

Bissardon, Sébastien. 2005. Guide du langage juridique. Vocabulaire, pièges et difficultés. Paris: LexisNexis.

Bréal, Michaél. 1897. Essai de sémantique. Sciences des significations. Genève: Slatkine Reprints.

Cornu, Gérard (dir). 2007. Vocabulaire juridique. Paris: Qudrige/Puf.

Cornu, Gérard. 2005. Linguistique juridique. Paris: Editions Montchrestien. EJA.

Delisle, Jean. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Dubois, Jean (dir). 1994. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse.

Dolecki, Henryk. 2006. Postępowanie cywilne. Zarys wykładu. Warszawa: LexisNexis.

Gizbert-Studnicki, Tomasz. 1978. Wieloznaczność leksykalna w interpretacji prawniczej. Kraków: Uniwerystet Jagielloński.

Gortych-Michalak, Karolina. 2013. Polisemia w przekładzie prawniczym grecko-polskim i polsko-greckim In Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 13/2013, 175-183.

Guillien, Raymond, Vincent Jean. 2007. Lexique de termes juridiques. Paris: Dalloz

Guiraud, Pierre. 1972. La sémantique. Paris: Presse Universitaire de France.

Houbert, Frédéric. 2005. Guide pratique de la traduction juridique. Anglais / Français. Paris: La maison du dictionnaire.

Legrain, Michel, Garnier, Michel. 2001 Le petit Larousse. Montréal (Québec): Larousse / Her.

Maillot, Jean. 1970. La traducion scientifique et technique. Paris : Eyrolles.

Matulewska, Aleksandra. 2008. Jakość przekładu prawniczego a cechy języka prawa. W Język, Komunikacja, Informacja 3/2008, 53-63.

Palmer, Frank, Robert. 1981. Semantics: a New Outline. Cambridge: Cambridge University Press.

Pawlus, Marta (red). 2004. Encyklopedia. Prawo nie tylko dla prawników. Bielsko-Biała: Park.

Pisarska, Alicja, Tomaszkiewicz, Teresa. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze: Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Polański, Kazimierz. 2003. Encyklopedia językoznawstwa ogólnego. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Rey-Debove, Jean, Rey, Alain (dir.). 1993. Le nouveau Petit Robert. Paris: Dictionnaires le Robert.

Sourioux Jean-Louis, Lerat, Pierre. 1975. Le langage du droit. Paris: Presses Universiraires de France.

Urbańczyk, Stanisław, Kucała, Marian. 1999. Encyklopedia języka polskiego. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Zedler, Feliks. 2010. Wybrane zagadnienia z zakresu prawa i postępowania cywilnego w aspekcie translatologicznym z języka polskiego na angielski. In Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 3/2010, 91-98.

Zieliński, Maciej. 2010. Wykładnia prawa. Zasady, reguły, wskazówki. Warszawa: LexisNexis.

Sites Internet

Bourcier, Daniel, Andreewsky, Evelyne. 2008. Traduction et polysémie un example de traitement automatique en informatique juridique, http://www.cslf.gouv.qc.ca/publications/PubF104/F104P2ch2.html. (24.10.2014).

Petru, Ivo. 2014. La polysémie: élément majeur de la terminologie juridique selon G. Cornu. Un exemple récent du traitement législatif de ce phénomène en droit tchèque. http://www.eer.cz/files/2013-2/2013-2-04-Petru.pdf (04.11.2014).

http://www.juritravail.com/lexique (15.04.2015).

http://archimede.bibl.ulaval.ca/archimede/files/475cfe4b-40f9-4b8f-9ea1-46b81853a299/ch05.html (15.04.2015).

http://www.dictionnaire-juridique.com (15.04.2015).

Internetowy Słownik Języka Polskiego: http://sjp.pl (15.04.2015).

Internetowy Słownik Finansowy: http://www.findict.pl/slownik/arbitraz (15.04.2015).