MIĘDZY PRECYZJĄ A NIEOSTROŚCIĄ – O PROBLEMATYCE PRZEKŁADU NIEMIECKICH I POLSKICH TERMINÓW NIEOKREŚLONYCH
PDF (Język Polski)

关键词

pojęcia nieostre
klauzule generalne
zwroty szacunkowe
przekład prawniczy
komparatystyka prawnicza

How to Cite

KĘSICKA, K. (2014). MIĘDZY PRECYZJĄ A NIEOSTROŚCIĄ – O PROBLEMATYCE PRZEKŁADU NIEMIECKICH I POLSKICH TERMINÓW NIEOKREŚLONYCH. Comparative Legilinguistics, 17, 77–94. https://doi.org/10.14746/cl.2014.17.5

摘要

Celem artykułu jest przedstawienie problemów towarzyszących tłumaczeniu terminów prawnych odnoszących się do pojęć nieostrych w prawie takich jak klauzule generalne i zwroty szacunkowe oraz ocena stopnia osiągnięcia ekwiwalencji semantycznej w przekładzie tychże
terminów. W artykule wskazuje się na źródła i możliwe formy nieokreśloności semantycznej w terminologii specjalistycznej, ze szczególnym uwzględnieniem terminologii prawnej. Prezentację i omówienie przykładów klauzul generalnych i zwrotów szacunkowych poprzedza teoretyczna refleksja nad specyfiką pojęć nieostrych. Przedmiot analizy stanowią klauzule generalne i zwroty szacunkowe szczególnie relewantne dla polskiego i niemieckiego porządku
prawnego. Badanie przeprowadzane jest przy użyciu modelu odwołującego się do zasad praktykowanych w modelach analizy prawno-porównawczej i obejmuje trzy etapy: analizę znaczenia danego pojęcia w porządku prawnym języka A, analizę prawno-porównawcza pojęcia pod kątem podobieństw/różnic między interpretacją pojęcia przez doktrynę w porządku prawnym języka A i B, a następnie analizę ekwiwalentu terminologicznego zaproponowanego w języku B.

https://doi.org/10.14746/cl.2014.17.5
PDF (Język Polski)

参考

Bocquet, Claude, 1994. Pour une méthode de traduction juridique. Prilly: CB Service SA.

Borowiecka, Urszula, 2011. Rażące niedbalstwo i niedochowanie należytej staranności na tle orzecznictwa Sądu Najwyższego, sądów powszechnych i skarg wpływających do Rzecznika Ubezpieczonych. Monitor Ubezpieczeniowy, Zeszyt 45, 47-51.

Constantinesco, Léontin-Jean, 1972. Rechtsvergleichung. Bd II. Die

rechtsvergleichende Methode. Köln, Berlin, Bonn, München: Carl Heymann Verlag.

Engisch, Karl, 2010. Einführung in das juristische Denken. Stuttgart, Berlin, Köln: Kohlhammer.

Gajda, Stanisław, 1976. Specyfika terminologii naukowo-technicznej

z językoznawczego punktu widzenia. W Problemy badawcze terminologii

naukowo-technicznej, red. Tadeusz Frankiewicz, 15-27, Wrocław:

Wydawnictwo Politechniki Wrocławskiej.

Heidenhain, Stephan, 2000. Das Verbraucherschutzrecht in Polen und der Europäischen Union. Eine Untersuchung anhand der Problematik der

Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB). Berlin, Heidelberg, New York:Springer.

Kötz, Hein / Zweigert, Konrad, 1996. Einführung in die Rechtsvergleichung auf dem Gebiete des Privatrechts. Tübingen: C.B.Mohr Verlag.

Müller-Tochtermann, Helmut, 1959. Struktur der deutschen Rechtssprache.Beobachtungen und Gedanken zum Thema Fachsprache und Gemeinsprache.Muttersprache 59, 84-92.

Pajor, Tomasz, 2009. Kilka uwag o roli ocen etycznych w prawie cywilnym. Annales. Etyka w życiu gospodarczym, Zeszyt 12, nr 2, 135-140.

Pinkal, Manfred, 1980. Semantische Vagheit: Phänomene und Theorien. Teil I.Linguistische Berichte 70, 1-26.

Pinkal, Manfred, 1985. Logik und Lexikon. Die Semantik des Unbestimmten. Berlin, New York: de Gruyter.

Piszko, Robert, 2001. Klauzule generalne, odesłania, luzy decyzyjne. Ruch prawniczy, ekonomiczny i socjologiczny, Zeszyt 1-2, 221-232.

Šarčević, Susan, 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Zieliński, Maciej, 2012. Wykładnia prawa. Zasady, reguły, wskazówki. Warszawa:LexisNexis.

Zieliński, Tadeusz, 1988. Klauzule generalne w prawie pracy. Warszawa: PWN.

Banaszak, Bogusław, 2005. Rechts- und Wirtschaftswörterbuch. Deutsch-Polnisch. Warszawa: C.H. Beck.

Bürgerliches Gesetzbuch, 2002. 52. Auflage. München: Deutscher Taschenbuch Verlag. Handelsgesetzbuch. http://www.gesetze-im-internet.de/hgb (data dostępu 04.09.213).

Kodeks cywilny, 2000. 11. wydanie. Warszawa: C.H. Beck.

Kodeks Cywilny obowiązujący na Ziemiach Zachodnich Rzeczypospolitej Polskiej (przekład urzędowy), T. X, 1923. Warszawa Poznań: Wydawnictwo Departamentu Sprawiedliwości Ministerstwa byłej dzielnicy pruskiej.

http://www.pwsz.legnica.edu.pl/~siejam/ustawy/bgb.doc (data dostępu 04.09.213).

Kilian, Alina, 1996. Słownik języka prawniczego i ekonomicznego. Niemiecko-Polski. Warszawa: C.H. Beck.

Kilian, Alina, 2009. Słownik języka prawniczego i ekonomicznego. Niemiecko-Polski. Warszawa: C.H. Beck.

Kozieja-Dachterska, Agnieszka, 2006. Großwörterbuch der Wirtschafts- und Rechtssprache. Deutsch-Polnisch Band I. Warszawa: C.H. Beck.

Skibicki, Wacław, 1990. Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej: niemieckopolski. Warszawa: Wiedza Powszechna.

Zivilgesetzbuch, 2005. W Polnische Wirtschaftsgesetze, übersetzt von Dr. Alexander Lane, 1-227, Warszawa: C.H. Beck