Pressto.

Page Header

On translating titles of literary works

Sława Adwedyk

Abstract


In the paper translations of titles of literaiy works are discussed. The author analyses translations of titles of some Norwegian novels into Polish. The first part of the paper describes the distinction between translation of formal and dynamic equivalence. The analysis has been focused on one aspect, namely, whether the Polish title has an equivalent effect on the receptors.


Full Text:

References


Grucza, F. 1985. “Lingwistyka, lingwistyka stosowana, glottodydaktyka, translatoiyka”. Materiały z VIII Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. 19-44.

House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Günter Narr Verlag.

Jäger, G.,D. Müller. 1982. “Kommunikative und maximale Äquivalenz von Texten”. In Jäger, G., A. Neubert (ed.). Äquivalenz bei Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. 42-57.

Kade, O. 1968. „Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation”. In Neubert, A. (ed.). Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Beihefte II zur Zeitschrift Fremdsprachen. Leipzig: 3-19.

Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Nida, E. 1975. Language Structure and Translation, Stanford, California: Stanford University Press.

Nida, E 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: EJ.Brill.

Vinay, J.P., J. Darbelnet. 1958/1977. Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier.

PRESSto2AMUR - export

Statystyki

Abstract - 30 PDF - 16

Altmetric

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2017 Sława Adwedyk

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.