'Var tackad!' Zu Passivisierungsmöglichkeiten beim schwedischen Verb tacka und dessen Äquivalenten in Polnisch und Deutsch

Main Article Content

Piotr Zborowski

Abstract

The paper presents the possibilities of passive transfor­mations in Swedish, German and Polish, which are confronted with each other on the basis of some constructions with the verbs tacka, danken and dziękować. The use of passive is possible with transitive verbs, which – according to the grammatical definition given by Polański (1999) – the Polish dziękować and the German danken are not. For languages where the case system is reduced, like Swedish or English, transitivity may be defined semantically: a verb is transitive if it de­mands any object. In the case of Swedish it is possible to transform the verb tacka into passive, an example being the passive imperative construction var tackad (eng. be thanked).

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Zborowski, P. (2010). ’Var tackad!’ Zu Passivisierungsmöglichkeiten beim schwedischen Verb tacka und dessen Äquivalenten in Polnisch und Deutsch. Folia Scandinavica Posnaniensia, 11, 184-195. Retrieved from https://pressto.amu.edu.pl/index.php/fsp/article/view/3624
Section
Linguistics

References

  1. Aijmer, Karin. 1996. Conversational routines in English: convention and creativity. London & New York: Longman.
  2. Allwood, Jens. 1981. Finns det svenska kommunikationsmönster? In: Forskningsgruppen: Invandrare och svenskar, kulturkonflikt och kulturförändringar 1981, 6-50.
  3. Andersson, Erik. 1994. Grammatik från grunden. En koncentrerad svensk satslära (= Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter, 24). Uppsala: Hallgren & Fallgren.
  4. Austin, John Langshaw. (1962) 1975. How to do things with words. Cambridge (Massachusetts): Harvard University Press.
  5. Bergh, Birger. 1991. On passive imperatives. Lingua Posnaniensis XXXII-XXXIII, 31-38.
  6. Biblia Tysiąclecia. Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginal¬nych. Poznań, Warszawa: Wydawnictwo Pallottinum. 1990.
  7. Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments nach der deutschen Übersetzung D. Martin Luthers. Stuttgart: Privileg. Württembergische Bibelanstalt. 1934.
  8. Helbig, Gerhard & Joachim Buscha. 1994. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländer¬unterricht. Leipzig, Berlin, München, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt.
  9. Karolak, Stanisław. 1999a. Dopełnienie. In: Polański, Kazimierz (red.). Encyklopedia językoznawstwa ogólnego. Wrocław, Warszawa, Kraków: Ossolineum, 124-126.
  10. Karolak, Stanisław. 1999b. Strona. In: Polański, Kazimierz (red.). Encyklopedia językoznawstwa ogólnego. Wrocław, Warszawa, Kraków: Ossolineum, 562.
  11. Polański, Kazimierz. 1999. Czasownik przechodni (transitivum). In: Polański, Kazimierz (red.) Ency¬klopedia językoznawstwa ogólnego. Wrocław, Warszawa, Kraków: Ossolineum, 98-99.
  12. Svenska Akademiens ordbok. http://g3.spraakdata.gu.se/saob/ (die nachgeschlagenen Stichwörter: tack, tacka; Rech. 05.08. 2002).
  13. Teleman, Ulf, Staffan Hellberg & Erik Andersson (Red.). 1999. Svenska Akademiens grammatik. Stockholm: Norsteds Ordbok.
  14. Zborowski, Piotr. 2003. Höflichkeit, Dankbarkeit und sprachliche Routine. Dankakte im Schwedischen verglichen mit Polnisch und Deutsch. Poznań: Katedra Skandynawistyki i Baltologii UAM (Diss., unpubliziert).
  15. Zborowski, Piotr. 2005. Dankbarkeit vs. Höflichkeit und sprachliche Routine. Der Dankakt im Schwedischen verglichen mit Polnisch und Deutsch. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  16. Zgółkowa, Halina (red.). 1997. Praktyczny słownik współczesnej polszczyzny, Bd. 10. Poznań: Wydawnictwo „Kurpisz”.