Abstract
The main objective of this paper is to present the specificity of the work of a Norwegian subtitler in view of the unique language situation in Norway. In addition to the challenges an audiovisual translator needs to face, a general description of the Norwegian language policy will be presented here.References
Bassnett, Susan, & Andre Lefevere. 1998. Constructing Cultures, Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Blom, Jan-Petter & John J. Gumperz. 1972. Social meaning in linguistic structures: Code switching in Northern Norway, in: Gumperz, John J. & Dell Hymes (eds). Directions in sociolinguistics. New York: Holt Rinehart and Winston, pp. 407-34.
Blystad, Espen Seip & Arnt Maasø. 2004. Den usynlige teksten. Om teksting på norsk fjernsyn. Available at: www.navio.no/tekst/.../den_usynlige_teksten.pdf. (last accessed 14 May 2013).
Bogucki, Łukasz. 2004. A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. Łódz: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Fasold, Ralph. 1990. Sociolinguistics of Language: An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Blackwell Publishers.
Fawcett, Peter. 1996. Translating film. In: Harris, Geoffrey T. (ed.). On Translating French Literature and Film. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, pp. 65-86.
Gambier, Yves. 1996. La traduction audiovisuelle: un genre nouveau? In : Gambier, Yves (ed.). Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuals. Paris : Presses Universitaires du Septentrion.
Gottlieb, Henrik. 1992. Subtitling - a new university discipline. In: Dollerup, Cay et al. (eds.). Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp. 161-170.
Gottlieb, Henrik. 1994. Tekstning - synkron billedmedieoversættelse. København: Center for Oversættelse, Københavns Universitet.
Gottlieb, Henrik. 1996. Tekstning, et polysemiotisk puslespil. In: Frandsen, Finn (ed.). Medierne og sproget. Ålborg: Ålborg Universitetsforlag.
Gottlieb, Henrik. 2001. Screen Translation. Six studies in subtitling, dubbing and voice-over Copenhagen: Kopi Service.
Graedler, Anne-Line. 2002. Engelske lånord i norsk 1950-2000. In: Språknytt 2002, pp.3-4 and also available at: www.sprakrad.no/nb-no/Politikk-Fakta/Fakta/Engelsk_i_norsk (last accessed 30 June 2012).
Haddal, Odd. 1989. Tekstingspraksis i Norge. In: Nordisk TV-Teksting. Oslo: Nordisk Språksekretariat, pp. 18-30.
Hauge, Rikke & Jostein Stokkel (eds.). 2005. Språkkvaliteten i film og fjernsynsteksting. Rapport fra en konferanse i Oslo, mars 2005. Oslo: Språkrådet.
Haugen, Einar. 1966. Dialect, language nation. In: American Anthropologist 68, pp. 922-35.
Hudson, Richard A. 1980. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Ivarsson, Jan & Mary Caroll. 1998. Subtitling. Stockholm: Transedit.
Jahr, Ernst-Håkon (ed.). 1990. Den store dialektboka. Oslo: Novus.
Jahr, Ernst-Håkon (ed.). 1992. Innhogg i nyare norsk språkhistorie. Oslo: Novus.
Jahr, Ernst-Håkon (ed.). (ed.). 1996. Nordnorske dialektar. Oslo: Novus.
Kristiansen, Janne Skovgaard. 2008. Intralingual subtitling of Norwegian film - representing the audio aspect in the best way possible for both a hearing and hard of hearing audience. Stavanger: University of Stanvanger (unpublished M.A. thesis). Available at http://www.hlf.no/Documents/Dokumentbase/Interessepolitiske%20mappe/Kristiansen_Janne_masteroppgave.pdf (last accessed 10 Apr. 2013).
Krogstad, Morten. 1998. Subtitling for cinema and video/television. In: Gambier, Yves (ed.). Translating for the media. Turku: University of Turku - Centre for Translation and Interpreting.
Lomheim, Sylfest. 1999. The Writing on the Screen Subtitling: A Case Study from Norwegian Broadcasting (NRK). In: Anderman, Gunilla & Margaret Rogers (eds.). Word, Text Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, pp.190-207.
Lomheim, Sylfest. 2000. Skrifta på skjermen: korleis skjer teksting av fjernsynsfilm? Kristiansand: Høyskoleforlaget.
Mathiasson, Hans Åke. 1989. Nordisk TV-samarbete - i går, i dag och i morgon. In: Nordisk TV-Teksting. Oslo: Nordisk Språksekretariat, pp. 3-8.
Nelvik, Nikolai. 1989. Tekstning og språkregler i Norge. In: Nordisk TV-Teksting. Oslo: Nordisk Språksekretariat, pp. 71-80.
Njaal, Øystein. 1989. Kommersiell video og fjernsynsteksting. In: Nordisk TV-Teksting. Oslo: Nordisk Språksekretariat, pp. 111-116.
Pedersen, Jan. 2007. A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural reference. Stockholm: University of Stockholm.
Pedersen, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television. An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Trudgill, Peter. 2001. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. London: Penguin Group.
Tveit, Jan Emil. 2004. Translating for Television. A Handbook in Screen Translation. Bergen: JK Publishing.
Vikør, Lars S. 2009. Lexicography and language planning in Scandinavia and the Netherlands. In: Nielsen, Sandro & Sven Tarp (eds.). Lexicography in the 21 century. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.