Subtitling Standards in Norway

Main Article Content

Witosław Awedyk

Abstract

The main objective of this paper is to present the specificity of the work of a Norwegian subtitler in view of the unique language situation in Norway. In addition to the challenges an audiovisual translator needs to face, a general description of the Norwegian language policy will be presented here.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Awedyk, W. (2013). Subtitling Standards in Norway. Folia Scandinavica Posnaniensia, 15, 4–14. Retrieved from https://pressto.amu.edu.pl/index.php/fsp/article/view/398
Section
Linguistics

References

  1. Bassnett, Susan, & Andre Lefevere. 1998. Constructing Cultures, Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
  2. Blom, Jan-Petter & John J. Gumperz. 1972. Social meaning in linguistic structures: Code switching in Northern Norway, in: Gumperz, John J. & Dell Hymes (eds). Directions in sociolinguistics. New York: Holt Rinehart and Winston, pp. 407-34.
  3. Blystad, Espen Seip & Arnt Maasø. 2004. Den usynlige teksten. Om teksting på norsk fjernsyn. Available at: www.navio.no/tekst/.../den_usynlige_teksten.pdf. (last accessed 14 May 2013).
  4. Bogucki, Łukasz. 2004. A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. Łódz: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
  5. Fasold, Ralph. 1990. Sociolinguistics of Language: An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Blackwell Publishers.
  6. Fawcett, Peter. 1996. Translating film. In: Harris, Geoffrey T. (ed.). On Translating French Literature and Film. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, pp. 65-86.
  7. Gambier, Yves. 1996. La traduction audiovisuelle: un genre nouveau? In : Gambier, Yves (ed.). Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuals. Paris : Presses Universitaires du Septentrion.
  8. Gottlieb, Henrik. 1992. Subtitling - a new university discipline. In: Dollerup, Cay et al. (eds.). Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp. 161-170.
  9. Gottlieb, Henrik. 1994. Tekstning - synkron billedmedieoversættelse. København: Center for Oversættelse, Københavns Universitet.
  10. Gottlieb, Henrik. 1996. Tekstning, et polysemiotisk puslespil. In: Frandsen, Finn (ed.). Medierne og sproget. Ålborg: Ålborg Universitetsforlag.
  11. Gottlieb, Henrik. 2001. Screen Translation. Six studies in subtitling, dubbing and voice-over Copenhagen: Kopi Service.
  12. Graedler, Anne-Line. 2002. Engelske lånord i norsk 1950-2000. In: Språknytt 2002, pp.3-4 and also available at: www.sprakrad.no/nb-no/Politikk-Fakta/Fakta/Engelsk_i_norsk (last accessed 30 June 2012).
  13. Haddal, Odd. 1989. Tekstingspraksis i Norge. In: Nordisk TV-Teksting. Oslo: Nordisk Språksekretariat, pp. 18-30.
  14. Hauge, Rikke & Jostein Stokkel (eds.). 2005. Språkkvaliteten i film og fjernsynsteksting. Rapport fra en konferanse i Oslo, mars 2005. Oslo: Språkrådet.
  15. Haugen, Einar. 1966. Dialect, language nation. In: American Anthropologist 68, pp. 922-35.
  16. Hudson, Richard A. 1980. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  17. Ivarsson, Jan & Mary Caroll. 1998. Subtitling. Stockholm: Transedit.
  18. Jahr, Ernst-Håkon (ed.). 1990. Den store dialektboka. Oslo: Novus.
  19. Jahr, Ernst-Håkon (ed.). 1992. Innhogg i nyare norsk språkhistorie. Oslo: Novus.
  20. Jahr, Ernst-Håkon (ed.). (ed.). 1996. Nordnorske dialektar. Oslo: Novus.
  21. Kristiansen, Janne Skovgaard. 2008. Intralingual subtitling of Norwegian film - representing the audio aspect in the best way possible for both a hearing and hard of hearing audience. Stavanger: University of Stanvanger (unpublished M.A. thesis). Available at http://www.hlf.no/Documents/Dokumentbase/Interessepolitiske%20mappe/Kristiansen_Janne_masteroppgave.pdf (last accessed 10 Apr. 2013).
  22. Krogstad, Morten. 1998. Subtitling for cinema and video/television. In: Gambier, Yves (ed.). Translating for the media. Turku: University of Turku - Centre for Translation and Interpreting.
  23. Lomheim, Sylfest. 1999. The Writing on the Screen Subtitling: A Case Study from Norwegian Broadcasting (NRK). In: Anderman, Gunilla & Margaret Rogers (eds.). Word, Text Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, pp.190-207.
  24. Lomheim, Sylfest. 2000. Skrifta på skjermen: korleis skjer teksting av fjernsynsfilm? Kristiansand: Høyskoleforlaget.
  25. Mathiasson, Hans Åke. 1989. Nordisk TV-samarbete - i går, i dag och i morgon. In: Nordisk TV-Teksting. Oslo: Nordisk Språksekretariat, pp. 3-8.
  26. Nelvik, Nikolai. 1989. Tekstning og språkregler i Norge. In: Nordisk TV-Teksting. Oslo: Nordisk Språksekretariat, pp. 71-80.
  27. Njaal, Øystein. 1989. Kommersiell video og fjernsynsteksting. In: Nordisk TV-Teksting. Oslo: Nordisk Språksekretariat, pp. 111-116.
  28. Pedersen, Jan. 2007. A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural reference. Stockholm: University of Stockholm.
  29. Pedersen, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television. An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  30. Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  31. Trudgill, Peter. 2001. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. London: Penguin Group.
  32. Tveit, Jan Emil. 2004. Translating for Television. A Handbook in Screen Translation. Bergen: JK Publishing.
  33. Vikør, Lars S. 2009. Lexicography and language planning in Scandinavia and the Netherlands. In: Nielsen, Sandro & Sven Tarp (eds.). Lexicography in the 21 century. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.