Abstract
The purpose of the paper is to compare the original verse by Czesław Miłosz and its translated version by Paal Brekke. To discuss the images of the poetry and the poet in Campo di Fiori and Tilegnelse the comparative translation theory is applied and the poets' literary background brought into focus. In the next step such issues as the translator's figure and his influence on the target text are addressed. The paper presents that Brekke's literary work alters Miłosz's original poetics.References
Aarseth, A. (1987). Norsk 60- og 70-tallslitteratur: virkelighet og medium. I: U. Groenke (Ed.), Arbeiten zur Skandinavistik. 7. Arbeidstagung der Skandinavisten des deutschen Sprach¬gebietes: 4.8-10.8.1985 in Skjeberg/Norwegen. (pp. 5–18). Frankfurt am Main, Bern, New York, Paris: Peter Lang.
Aarnes, A. (1977). Litterært leksikon begreper og betegnelser. Teori – Kritikk – Historie. Oslo: Kunnskapsforlaget.
Bjerke, G. O. (2007). ”Snart var jeg et lik” – En lesning av Paal Brekkes Jeg gikk så lange veier. Bergen: Universitetet i Bergen.
Błoński, J. (1998). Miłosz jak świat. Kraków: Znak.
Brekke, P. (1991). Om å oversette/gjendikte fremmed poesi. I: P. Qvale (Ed.), Det umuliges kunst. Om å oversette (pp. 171–180). Oslo: Aschehoug.
Brekke, P. (1967). Å skrive dikt i dag. Vinduet nr 2. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag.
Dedecius, K. (1986). Vom Übersetzen. Theorie und Praxis. Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch.
Goethe, J. W. (1981). Werke, Kommentare und Register. Hamburger Ausgabe in 14 Bände. Band 2. Gedichte und Epen II. München: C.H. Beck.
Gorczyńska, R. (1983). Podróżny świata : rozmowy z Czesławem Miłoszem: komentarze. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Hagerup, H. (2005). ”Som feiere til støvet gå”. Gjendiktning oversettelse imitasjon destruksjon. I: Vagant nr 3/2005. Tilgjengelig http://www.vagant.no/som-fei- ere-til-stovet-ga-gjendiktning-oversettelse-imitasjon-destruksjon/ (19.12.2014).
Hav, N. (2011). Miłosz w Kopenhadze. Przekładaniec nr 25, 334–338.
Jarniewicz, J. (2012). Gościnność słowa : Szkice o przekładzie literackim. Kraków: Znak.
Miłosz, C., & Brekke, P. (1981). I løsildens æra. Oslo: Aschehoug forlag.
Miłosz, C. (1982). Gedichte 1933-1981. In der Übert. von Karl Dedecius und Jeannine Łuczak-Wild, mit einem Nachw. von Aleksander Fiut. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.
Miłosz, C. (1985). Prywatne obowiązki. Paryż: Instytut Literacki.
Miłosz, C. (1985). Wiersze I. Kraków – Wrocław: Wydawnictwo Literackie.
Rossel, S. H. (1973). Skandinavische Literatur 1870-1970.
Stuttgart, Berlin, Köln, Mainz: Verlag W. Kohlhammer.
Rottem, Ø. (1995). Norges Litteraturhistorie. Bind 6: Fra Brekke til Meheren. Oslo: J.W. Cappelens Foralg.
Selberg, O. M. (1991). Polsk litteratur i norsk oversettelse 1826–1989. En bibliografi. Oslo: Universitetet i Oslo.
Seiler, T. (1993). På tross av. Paal Brekkes Lyrik vor dem Hintergrund modernistischer Kunsttheorie. Basel und Frankfurt am Main: Helbing & Lichtenhahn Verlag.
Schultze, B. (2005). No Kontexte in der literarischen Übersetzung. In H. Kittel & A. P. Frank (Eds.), Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 1. Teilbd (pp. 860–896). Berlin, New York: De Gruyter.
Uggla, A. N. (1990). Sverige och Polska skalder. Från Mickiewicz till Miłosz. Uppsala: Uppsala Universitet.
Wołk, M. (2011). Język nasz, język ich. Jeszcze raz o wariantach tekstowych “Campo di Fiori.” I: S. Kossowska & M. A. Supruniuk (Eds.), Archiwum Emigracji. Studia – Szkice – Dokumenty. (Vol. Zeszyt 1–2, pp. 21–32). Toruń: Uniwersytet Mikołaja Kopernika.
Zima, P. V. (1992). Komparatistik : Einführung in die Vergleichende Literaturwissenschaft. Tübingen: Francke Verlag Tübingen.