Loanword adaptation in Esperanto
PDF

How to Cite

Oliveira, Gonçalves de Souza de, K. (2019). Loanword adaptation in Esperanto. Język. Komunikacja. Informacja, (13), 72–80. https://doi.org/10.14746/jki.2018.13.5

Abstract

This research investigated the phonological directions by which new roots are incorporated into Esperanto. Words were selected from the following magazines: Kontakto, the official magazine of the Tutmonda Esperantista Junulara Organizo (TEJO – World Esperanto Youth Organization), which was first published in 1963 and has subscribers in over 90 countries, and Esperanto, the official magazine of the Universala Esperanto-Asocio (UEA – Esperanto Universal Association), which was first released in 1905 and has readers in 115 countries, in addition to a technological terminology list (Nevelsteen, 2012) and to words not quoted in dictionaries but published in a list on the blog <http://vortaroblogo.blogspot.com.br/2009/09/nepivajvortoj-i.html>. Words were collected from 13 different languages: Arabic, Chinese, French, English, Japanese, Komi, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, Turkish, Sanskrit and Swahili. The theoretical basis that guided this analysis was Loanword Phonology, mainly the works of Calabrese & Wetzels (2009), Vendelin & Peperkamp (2006), Paradis (1988), Kang (2011), Friesner (2009), Menezes (2013), Chang (2008), Kenstowicz & Suchato (2006) and Roth (1980). An analysis of the corpus showed that words can be adapted by their phonetic form as well as by their root’s orthographic form from the original language. Furthermore, we observed that long vowels were, for the most part, adapted as simple vowels; and some words are present in two synchronic variations.

https://doi.org/10.14746/jki.2018.13.5
PDF

References

Calabrese, A. & Wetzels, W. L. (eds) 2009: Loan phonology, vol. 307. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Chang, C. B. 2008: Phonetics vs. phonology in loanword adaptation: Revisiting the role of the bilingual. Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, vol. 34(1): 43-54. http://linguistics.berkeley.edu/phonlab/annual_report/documents/2008/chang_bls34.pdf

Dols Salas, N. 2012: Phonology and morphology and the limits of freedom in an artificial language. Język. Komunikacja. Informacja. tom 7. http://hdl.handle.net/10593/9809; http://jki.amu.edu.pl.

Friesner, M. L. 2009: The adaptation of romanian loanwords from Turkish and French. In: Loan phonology, vol. 307: 115-129.

Kang, Y. 2011: Loanword phonology. The Blackwell companion to phonology, vol. 4: 1003-1026.

Kenstowicz, M. & Suchato, A. 2006: Issues in loanword adaptation: A case study from Thai. Lingua, vol. 116(7): 921-949. http://web.mit.edu/~linguistics/people/faculty/kenstowicz/loanword_adaptation.pdf

Menezes, M. B. 2013: A adaptação de empréstimos recentes no papiamentu moderno. Master Dissertation. University of São Paulo, São Paulo.

Nevelsteen, Y. 2012: Komputeko: prikomputila terminoteko. Partizánske: Espero.

Oliveira, K. G. S. 2016: Adaptação de Empréstimos em Esperanto. Master Dissertation. University of São Paulo, São Paulo.

Paradis, C. 1988: Towards a theory of constraint violations. McGill working papers in linguistics, vol. 5(1): 1-43.

Roth, W. 1980: O empréstimo como problema da lingüística comparada. ALFA: Revista de Linguística, volume 24: 157-177. http://seer.fclar.unesp.br/alfa/article/view/3620/3389.

Vendelin, I. & Peperkamp, S. 2006: The influence of orthography on loanword adaptations. Lingua, vol. 116(7): 996-1007. http://www.lscp.net/persons/peperkamp/Vendelin_Peperkamp_(2006)_The_influence_of_orthography_on_loanword_adaptations.pdf

Wennergren, B. 2005: Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko. Sacramento, California: EsperantoLigo por Norda Ameriko. http://bertilow.com/pmeg/.

Wüster, E. 1979: Introduction to the General Theory of Terminology and Terminological Lexicography. Viena: Springer.