TRANSLATING CULTURE, RATHER THAN LANGUAGE: NARRATING THE (KOREAN) NATION IN OTHER LANGUAGE(S); (EXAMPLES OF CHANG REA LEE, EUNY HONG AND KRYS LEE)
PDF

Keywords

global literary paradigm
world-literature
Korean literature as world-literature
local and global identifications
translation and transcreation
world-literature-system and canon
uneven development
inclusion(s)
shared identities
“in betweenness”
naturalization and appropriation

How to Cite

ŠKVORC, B. (2021). TRANSLATING CULTURE, RATHER THAN LANGUAGE: NARRATING THE (KOREAN) NATION IN OTHER LANGUAGE(S); (EXAMPLES OF CHANG REA LEE, EUNY HONG AND KRYS LEE). International Journal of Korean Humanities and Social Sciences, 7, 7–35. https://doi.org/10.14746/kr.2021.07.01

Abstract

This article will concentrate on three major topics. The first one will be connected with the idea of globalization and universalism in relation to national cultural and literary canons. The second one will discuss the possibility of how the national language and literature can stay authentic and universal, that how it can remain simultaneously appreciated as a work of difference and an artefact of universal value. This calls for the introduction of the main topic which is the realm of translation, especially translation understood as a trans-creation, that is the re-creation of one literary world within (an)other cultural discourse, being it in a different language, or even uttered in a new lingua franca, which today is English. That means that the other nation can also be narrated in English, but in an English used by others for their own purposes, sometimes only commercial but other times purposely chosen as the tool of contra-hegemonic statement(s), having their own purposes and ways. How we can trans-create that in reading is of the utmost importance for interpretation. At the end of this essay we will see how that reflects on both the otherness of authentic culture (in this case study Korean) as well as English speaking discourse and English as an authentic language and the tool of trans-creating and disseminating the idea of literature as a global entity (or/and system).

https://doi.org/10.14746/kr.2021.07.01
PDF

Funding

This work was supported by the Seed Program for Korean Studies through the Ministry of Education of the Republic of Korea and the Korean Studies Promotion Service of the Academy of Korean Studies (AKS-2018-INC-20180060).

References

Arendt, Hannah. 1968. Men in Dark Times. London and New York: Harcourt Brace.

Arrojo, Rosemary. 2002. Writing, Interpreting and Power Struggle for the Control of Meaning: Scenes from Kafka, Borges and Kosztolányi. In Translation and Power, eds. Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 63-79. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.

Bakhtin, Mikhail. 2008. The Dialogic Imagination. Four Essays. Trans. by Caryl Emerson et. al. Austin: University of Texas Press.

Bandia, Paul F. 2018. Translation, World Literature, Postcolonial Identity. In The Palgrave Handbook of Literary Translation, eds. Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furokawa, 499-516. London and New York: Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_25

Belluck, Pam. 1995. Being of Two Cultures and Belonging to Neither. The New York Times, 10th of July.

Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.

Biti, Vladimir. 2016. Tracing Global Democracy. Literature, Theory, and the Politics of Trauma. Berlin and Boston: De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110457643

Brisset, Annie. 2012. The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity. In The Translation Studies Reader, Third Edition, ed. Lawrence Venuti, 499-516. London and New York: Routledge.

Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters. Trans. by M. B. DeBevoise. Cambridge Massachusetts and London: Harvard University Press.

Culler, Jonathan. 2000. Literary Theory. A Very Short Introduction. Oxford and New York: Oxford University Press.

Derrida, Jacques. 2012. What is Relevant Translation. In The Translation Studies Reader, Third Edition, ed. Lawrence Venuti, 365-378. London and New York: Routledge.

Eco, Umberto. 2010. Experience with Translation. Toronto: University of Toronto Press.

Eco, Umberto and Richard, Rorty. 1992. Interpretation and Overinterpretation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511627408

Edwards, John. 2010. The Treason of Translation? Bilingualism, Linguistic Borders and Identity. In The Translator as Mediator of Cultures, eds. Humprey Tonkin and Maria Esposito Frank, 89-106. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/wlp.3.09edw

Felski, Rita. 2015. The Limits of Critique. Chicago: University of Chicago Press. DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226294179.001.0001

Gramsci, Antonio. 2007. Prison Notebooks. Volume 1. Trans. by Joseph A. Buttigieg and Antonio Callari. New York: University of Columbia Press.

Hong, Euny. 2014. The Birth of Korean Cool. How One Nation is Conquering the World through Pop Culture. London and New York: Simon and Schuster.

Jameson, Fredric. 2007. The Modernist Papers. London and New York: Routledge.

Katan, David. 2016. Translation at the Cross-Road. Time for the Transcreational Turn?. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, vol. 24 (3): 365-381. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049

Kim, Elaine H. 2017. An Overview of Korean American Women’s Writing. In The Routledge Handbook of Korean Culture and Society, ed. Youna Kim, 255-268. London and New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315660486-18

Kim, Youna. (ed). 2017. The Routledge Handbook of Korean Culture and Society. London and New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315660486

Lee, Peter H. 2003. The History of Korean Literature. Cambridge and New York: Cambridge University Press.

Lyotard, Jean-Francois. 1979. The Postmodern Condition. A Report on Knowledge. Trans. by Geoff Bennington and Brian Massumi. Minneapolis: The University of Minnesota Press.

Moretti, Franco. 2013. Distant Reading. London and New York: Verso.

Park, Sangjin. 2016. A Comparative Study of Korean Literature: Literary Migration. London and New York: Routledge.

Page, Amanda, M. 2017. Understanding Chang-Rae Lee. Columbia, South Carolina: University of South Carolina Press.

Ricoeur, Paul. 1984. Time and Narrative. Volume 1. Trans. by Kathleen McLaughin and David Pellauer. Chicago: University of Chicago Press. DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226713519.001.0001

Rorty, Richard. 1989. Contingency, Irony, and Solidarity. Cambridge and New York: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511804397

Rushdie, Salman. 1991. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. London: Granta Books.

Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns in Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.66

Sloterdijk, Peter. 1987. Critique of Cynical Reason. Trans. by Michael Eldred. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.

Spivak, Gayatri Chakravorty. 2012. The Politics of Translation. In The Translation Studies Reader, Third Edition, ed. Lawrence Venuti, 395-414. London and New York: Routledge.

Warwick Research Collective (WReC). 2016. Combined and Uneven Development. Towards a New Theory of World Literature. Liverpool: Liverpool University Press.