Mellan domesticering och exotisering. Kulturreferenser i äldre och nyare översättningar av Maj Sjöwalls och Per Wahlöös kriminalromaner till polska
PDF

Keywords

översättning av kulturreferenser
Sjöwall och Wahlöös romaner
översättningstekniker
översättningsstrategier
translation of culture-specific items
novels by Sjöwall and Wahlöö
translation procedures
translation methods

How to Cite

Pietrzak-Porwisz, G. (2015). Mellan domesticering och exotisering. Kulturreferenser i äldre och nyare översättningar av Maj Sjöwalls och Per Wahlöös kriminalromaner till polska. Folia Scandinavica Posnaniensia, 17, 19–34. Retrieved from https://pressto.amu.edu.pl/index.php/fsp/article/view/3918

Abstract

The present paper deals with culture-specific items as a translational problem. It is based on two Polish translations of four Swedish books from the famous detective series by Maj Sjöwall and Per Wahlöö.

The aim of the study is to analyze some of the practices employed by two Polish translators against the translation methods proposed by Newmark (1988), Svane (2002) and Ingo (2009). For this purpose a number of highly specific cultural items have been collected and the methods applied by translators have been identified.

The analysis has shown a big difference between translators in dealing with culture-specific items. The first translator, Maria Olszańska, adopts such translation methods as calque translation, hyperonym, functional equivalent, paraphrase and omission. The other translator, Halina Thylwe,  prefers transference and calque translation combined with additional explanations, either in the main part of the text or in footnotes. The methods employed by both translators are a result of choosing between global translation strategies domestication and foreignization (Venuti 1995). Domestication, adopted in the older translations, minimizes the strangeness of the Swedish text to the Polish readers, whereas foreignization in the newer translations retains the foreignness of the original.

PDF

References

MATERIAL

SW1 = Sjöwall, M., Wahlöö, P. (1990) [1967]. Den skrattande polisen. Stockholm: Bokförlaget PAN /Norstedts.

SW1, O = Sjöwall, M., Wahlöö, P. (1973). Śmiejący się policjant. Övers. M. Olszańska. Warszawa: Czytelnik.

SW1, T = Sjöwall, M., Wahlöö, P. (2010). Śmiejący się policjant. Övers. H. Thylwe. Warszawa: Wydawnictwo AMBER.

SW 2 = Sjöwall, M., Wahlöö, P. (1998) [1967]. Brandbilen som försvann. Stockholm: Bokförlaget PAN /Norstedts.

SW 2, O = Sjöwall, M., Wahlöö, P. (1990). Jak kamień w wodę. Övers. M. Olszańska. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.

SW 2, T = Sjöwall, M., Wahlöö, P. (2010). Wóz strażacki, który zniknął. Övers. H. Thylwe. Warszawa: Wydawnictwo AMBER.

SW3 = Sjöwall, M., Wahlöö, P. (1990) [1967]. Den vedervärdige mannen från Säffle. Stockholm: Bokförlaget PAN /Norstedts.

SW3, O = Sjöwall, M., Wahlöö, P. (1976). Człowiek z Säffle. Övers. M. Olszańska. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.

SW3, T = Sjöwall, M., Wahlöö, P. (2011). Twardziel z Säffle. Övers. H. Thylwe. Warszawa: Wydawnictwo AMBER.

SW4 = Sjöwall, M., Wahlöö, P. (1973) [1972]. Det slutna rummet. Stockholm: Bokförlaget PAN /Norstedts.

SW4, O = Sjöwall, M., Wahlöö, P. (1990) [1980]. Zamknięty pokój. Övers. M. Olszańska. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.

SW4, T = Sjöwall, M., Wahlöö, P. (2011). Zamknięty pokój. Övers. H. Thylwe. Warszawa: Wydawnictwo AMBER.

LITTERATUR

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge.

Dimitrova, B.E. (2013). Lexikala val som ett drag i översättarstil. En studie av två bulgariska noveller i svensk översättning. I: E. Bladh, M.P. Ängsal (red.), Översättning, stil och lingvistiska metoder (s. 55-74). Göteborg: Institutionen för språk och litteratur, Göteborgs universitet.

Ingo, R. (2009). Konsten att översätta. Översättandets didaktik och praktik. Lund: Studentlitteratur.

Lundquist, L. (1997) [1994]. Oversættelse: problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv. Frederiksberg: Samfundslitteratur.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Schleiermacher, F. (1998) [1813]. Om de olika metoderna att översätta. Övers. L. Bjurman. I: L. Kleberg (red.), Med andra ord (s. 115–130). Stockholm: Natur och Kultur.

Svane, B. (2002). Hur översätter man verkligheten? (Rapporter från forskningsprogrammet Översättning och tolkning som språk- och kulturmöte 1.) Uppsala: Uppsala universitet.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.

Vermeer, H.J. (1986). Übersetzen als kultureller Transfer. I: M. Snell-Hornby (red.), Übersetzungwissenschaft. Eine Neuorientierung. Zur Integration von Theorie und Praxis (s. 30–53). Tübingen: Francke Verlag.