КЛАССИФИКАЦИЯ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
PDF (Русский)

Schlagworte

klasyfikacja błędów
tłumaczenie
teksty prawne
język angielski
język rosyjski

Zitationsvorschlag

YUGOVA, M. (2011). КЛАССИФИКАЦИЯ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ. Comparative Legilinguistics, 7, 23–35. https://doi.org/10.14746/cl.2011.07.02

Abstract

В статье представлены различные классификации ошибок, проявляющихся при переводе текстов с иностранного языка на родной язык. Особое внимание уделяется психолингвистическим классификациям, основанным на выявлении механизмов речемыслительной деятельности по восприятию и порождению текстов на иностранном языке. В статье делается акцент на психолингвистическую классификацию ошибок, созданную на базе эрратологии, и дается ее подробная характеристика. В данной классификации переводческие ошибки делятся на ошибки экспрессивного типа (ошибки порождения) и ошибки импрессивного типа (ошибки восприятия). Практическая часть исследования включает в себя примеры и анализ ошибок восприятия и порождения, которые наиболее характерны для учебных переводов юридических текстов с английского языка на русский.
https://doi.org/10.14746/cl.2011.07.02
PDF (Русский)

Literaturhinweise

Corder, Stephen Pit. 1967. The significance of learner’s errors. International Review of Applied Linguistics 5: 161-69.

Залевская А. А. 1999. Введение в психолингвистику. Москва: Российский государственный гуманитарный университет

Комиссаров В.Н. 2001. Современное переводоведение. Москва: Изд-во «ЭТС»

Левитан К.М. 2010. Юридический перевод: основы теории и практики. Москва: Изд-во «Проспект», Екатеринбург: Издательский дом «Уральская государственная юридическая академия»

Миньяр-Белоручев Р.К. 1996. Теория и методы перевода. Москва: Московский лицей

Паршин А.Н. 2000. Теория и практика перевода. Москва: Русский язык

Шевнин А.Б.2003. Эрратология. Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт