LOUISIANA CIVIL CODE JAKO POMOC W USTALANIU I WERYFIKACJI EKWIWALENCJI TERMINOLOGICZNYCH DLA CELÓW TRANSLACYJNYCH I LEKSYKOGRAFICZNYCH
PDF (Język Polski)

Mots-clés

kodeks cywilny Luizjany
terminologia cywilnoprawna
translacja tekstów prawnych
ekwiwalencja funkcjonalna

Comment citer

ILUK, Łukasz. (2016). LOUISIANA CIVIL CODE JAKO POMOC W USTALANIU I WERYFIKACJI EKWIWALENCJI TERMINOLOGICZNYCH DLA CELÓW TRANSLACYJNYCH I LEKSYKOGRAFICZNYCH. Comparative Legilinguistics, 25, 41–59. https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.03

Résumé

Artykuł pokazuje, co z prawniczego punktu widzenia, jest wartością nadrzędną w translacie: wierność czy komunikatywność. Autor przedstawia motywy stosowania tłumaczenia dosłownego tekstów prawnych oraz skutki jego merytorycznie nieuzasadnionego stosowania. Wychodząc od znaczenia anglojęzycznych kodyfikacji napoleońskich pokazuje się proces poszukiwania i ustalania terminów ekwiwalentnych funkcjonalnie w polskim kodeksie cywilnym i kodeksie cywilnym Luizjany na przykładzie pola terminologicznego: drobne nakłady, nakłady konieczne, inne nakłady i naprawy konieczne. Z przeprowadzonej analizy wynika, że warunkiem znalezienia adekwatnego ekwiwalentu jest dokonanie porównania prawniczego.
https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.03
PDF (Język Polski)

Références

Bocquet, Claude. 1994. Pour une méthode de traduction juridique. Prilly: CB Service.

Catford, Ian C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Groot de, Gérard-Réne. 1990. Die relative Äquivalenz juristischer Begriffe und deren Folge für mehrsprachige juristische Wörterbücher. In Translation and Meaning, part 1. Red. Marcel Thelen i Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 122-8. Maastricht: Eurotrem Maastricht.

Groot de, Gérard-Réne. 2002. Rechtsvergleichung als Kerntätigkeit bei der Übersetzung juristischer Terminologie. W Sprache und Recht. Red. Ulricke Haß-Zumker, 222-39. Berlin-New York: Walter de Gruyter.

Hannappel, Hans and Hartmut Melenk. 1990. Alltagssprache. München: Wilhelm Fink Verlag.

Iluk, Jan. 2012. Terminologia prawna i prawnicza z perspektywy interlingwalnej. Studia Linguistica 31: 7-21.

Iluk, Łukasz. 2014. Pole terminologiczne jako instrument konfrontacji leksyki prawnej dla celów leksykograficznych i translacyjnych. Studia Translatorica 5: 37-48.

Kielar, Barbara. 1988. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Kielar, Barbara. 2007. Wiedza specjalistyczna tłumacza – na przykładzie tekstów prawnych. Języki Specjalistyczne 7. Teksty specjalistyczne jako nośniki wiedzy fachowej: 19-33.

Kielar, Barbara. 2010. Drogi i bezdroża tłumaczenia tekstów prawnych. Publikacja jubileuszowa III. Lingwistyka stosowana – języki specjalistyczne – dyskurs zawodowy, 131-147. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW.

Kielar, Barbara. 2013. Zarys translatoryki. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe IKL@ UW.

Kierzkowska, Danuta. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: TEPIS.

Matulewska, Aleksandra. 2005. Własność i zobowiązania w aspekcie translatorycznym polsko angielskim i angielsko-polskim. Investigationes Linguisticae 12: 62-76.

Pieńkos, Jerzy. 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków: Zakamycze.

Pommer, Sieglinde. 2006. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Translatorische Fragen zur Interdisziplinarität. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Sandrini, Peter. 1996. Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Wien: TermNet.

Schmidt-König, Christine. 2005. Die Problematik der Übersetzung juristischer Terminologie, Eine systematische Darstellung am Beispiel der deutschen und französischen Rechtssprache. Münster: Lit. ISBD Zitierstil.

Stolze, Radegundis. 1999. Expertenwissen des juristischen Fachübersetzers. W Übersetzen von Rechtstexten - Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Red. Peter Sandrini, 45-62. Tübingen: Narr.

Sczaniecki, Michał. 1985. Powszechna historia państwa i prawa. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

Šarčević, Susan. 1990. Strategiebedingtes Übersetzen aus den kleineren Sprachen im Fachbereich Jura. Babel 36 (3): 155-166.

Šarčević, Susan. 1997. New Approach to legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Zieliński, Lech. 2005. Kulturologiczna determinacja wyboru ekwiwalentu przez tłumacza tekstów prawnych z zakresu zobowiązań umownych. Języki Specjalistyczne 5. Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach: 38-47.