MULTILINGUALISM IN EU LAW: HOW PROMULGATION AUTHENTICATES EQUALITY
PDF (English)

Parole chiave

multilingualism
EU law
promulgation
equality
Directorate General Translation

Come citare

FELICI, A. (2017). MULTILINGUALISM IN EU LAW: HOW PROMULGATION AUTHENTICATES EQUALITY. Comparative Legilinguistics, 2, 153–166. https://doi.org/10.14746/cl.2010.2.13

Abstract

Il diritto europeo è in vigore nei 27 stati membri dell’Unione ed è disponibile in 23 lingue, tutte facenti ugualmente fede. Ciò è possibile grazie al DGT (Directorate General Translation) che vanta uno dei maggiori servizi di traduzione del mondo, ma da un punto di vista legale, la traduzione rimane un puro mezzo, istituzionalmente ‘inesistente’. La problematica ha ricevuto negli ultimi due decenni, considerevole attenzione da parte di ricercatori, linguisti e traduttori (Correia 2003, Kjær 1999, Koskinen 2000, Šarčević 2001, Tosi 2001, Wagner 2000), i quali hanno puntato il dito sul paradosso della traduzione e sull’assenza di una politica linguistica e di una cultura legale europea a livello unitario.
Basandomi esclusivamente su testi legali e sulla pragmatica delle norme giuridiche (Olivecrona 1994:[1962], von Wright 1963), intendo dimostrare che l’autenticità linguistica delle traduzioni del diritto europeo è meno contraddittoria di quanto sembra. Il principio di autenticità è valido solo quando i testi vengono autenticati e pubblicati sulla Gazzetta Ufficiale dell’UE, ma prima di quel momento, nulla impedisce di considerarli traduzioni o versioni linguistiche.

https://doi.org/10.14746/cl.2010.2.13
PDF (English)

Riferimenti bibliografici

Benveniste, E. 1994 [1963]. La filosofia analitica e il linguaggio. Il linguaggio del diritto, U. Scarpelli e P. Di Lucia, (eds). Milano: LED, p.187-195.

Correia, R. 2003. Translation of EU legal text. Crossing barriers and bridging cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union, A. Tosi (ed) Clevedon: Multilingual Matters, p. 38-44.

Dollerup, C. 2001. Complexities of EU language work. Perspectives: Studies in Translatology, volume 9:4. Clevedon: Multilingual Matters, p. 395-414.

Dollerup, C. 2004. The Vanishing Original. Hermes, Journal of linguistics no.32, p.185-199.

Janis, M. 2003. An Introduction to International Law. New York: Aspen Publishers.

Kjær, A.L. 1999. Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europäischen Union. Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwishen Rechtsordnung und Sprache, Sandrini, P. (ed). Tübingen: Narr, p. 63-79.

Koskinen, K. 2000. Beyond Ambivalence. Acta Universitatis Tamperensis 774.

Nystedt, J. 1999. L‟italiano nei documenti della CEE. Il progetto di Stoccolma: presentazione e sommario di documenti stilolinguistici, statistici e quantitativi. Dipartimento di Francese e Italiano. Università di Stoccolma. Cahier de la Recherche n.10.

Olivecrona, K. 1994[1962]. Linguaggio giuridico e realtà. Il linguaggio del diritto, Scarpelli, U. e Di Lucia, P. (eds),. Milano: LED, p. 147-186.

Robinson, W. 2005. How the European Commission Drafts Legislation in 20 Languages. Clarity 53, 4-10. Retrieved on 20.07.09 from www.clarityinternational.net/journals/53.pdf.

Śarčević, S.1997. New Approach to Legal Translation. The Hague/London: Kluwer Law International.

Śarčević, S. 2001. Preserving Multilingualism in an Enlarged European Union. T&T 2, p. 34-49.

Schäffner, C. and Adab, B. 1997. Translation as intercultural communication- contact as conflict. Translation as intercultural communication, Snell-Hornby, M., Jettmarová, Z. and Kaindl, K. (eds.) Amsterdam: John Benjamins, p. 325-337.

Searle, J. R.1969. Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Seymour, E. 2002. Euro-English: The New Pidgin? T&T.3, p. 22-32.

Slaughter, A.M., Sweet, A.S. and Weiler, J.H.H. 1998. The European Court and National Court – Doctrine and Jurisprudence: Legal Change in its Social Context. Oxford: Hart Publishing.

Tabory, M. 1990. Multilingualism in International Law and Institutions. Alphen aan den Rijn: Süthoff & Noordhoff.

Tosi, A. 2001. Language and Society in a Changing Italy. Clevedon:Multilingual Matters.

Tosi, A. 2002. The Europeanization of the Italian Language by the European Union. Multilingualism in Italy: Past and Present, Lepschy, A.L and Tosi, A. (eds.). Oxford: Legenda, p. 170-194.

Tosi, A. 2007. Un italiano per l‟Europa. La traduzione come prova di vitalità. Roma: Carocci Editore.

Trosborg, A. 1997. Translating Hybrid Political texts. Text Typology and Translation,Trosborg, A. (ed.) Amsterdam: John Benjamins, p.145-158.

Von Wright, G. H. 1963. Norm and action. A Logical Enquiry. London: Routledge and Kegan Paul.

Wagner, E. 2000. Quality of written communication in a Multilingual Organisation. T&T.1, p. 5-16.