PRZEKŁAD PRAWA UNIJNEGO: NOWE PERSPEKTYWY PARADOKSU WIELOJĘZYCZNOŚCI
Okładka czasopisma Comparative Legilinguistics, tom 2, rok 2010
PDF (English)

Słowa kluczowe

wielojęzyczność
prawo UE
promulgacja
równość
Directorate General Translation

Jak cytować

FELICI, A. (2017). PRZEKŁAD PRAWA UNIJNEGO: NOWE PERSPEKTYWY PARADOKSU WIELOJĘZYCZNOŚCI. Comparative Legilinguistics, 2, 153–166. https://doi.org/10.14746/cl.2010.2.13

Abstrakt

Prawo UE obecnie odnosi się do 27 krajów, dostępne jest także w 23 językach, z których każdy ma równy status. W praktyce, jest to efekt przekładu i pracy DGT (Directorate General Translation), która zapewnia usługi tłumaczeniowe. Z prawnego punktu widzenia, przekład nie istnieje od strony instytucjonalnej, a języki UE są wszystkie równe i prawdziwe. Przez ostatnie dwie dekady zagadnienie to cieszy się zainteresowaniem głównie naukowców, językoznawców i tłumaczy (Correia 2003, Kjær 1999, Koskinen 2000, Šarčević 2001, Tosi 2001, Wagner 2000), wskazując na paradoksy translatorskie oraz brak odpowiedniej polityki językowej UE i kultury prawnej. Skupiając się wyłącznie na tekstach prawnych oraz na pragmatyce normy (Olivecrona 1994:[1962], von Wright 1963) Autorka stara się dowieść, że autentyczność równości wersji języków UE oraz praktyka wielojęzyczna nie są sprzeczne. 

https://doi.org/10.14746/cl.2010.2.13
PDF (English)

Bibliografia

Benveniste, E. 1994 [1963]. La filosofia analitica e il linguaggio. Il linguaggio del diritto, U. Scarpelli e P. Di Lucia, (eds). Milano: LED, p.187-195.

Correia, R. 2003. Translation of EU legal text. Crossing barriers and bridging cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union, A. Tosi (ed) Clevedon: Multilingual Matters, p. 38-44.

Dollerup, C. 2001. Complexities of EU language work. Perspectives: Studies in Translatology, volume 9:4. Clevedon: Multilingual Matters, p. 395-414.

Dollerup, C. 2004. The Vanishing Original. Hermes, Journal of linguistics no.32, p.185-199.

Janis, M. 2003. An Introduction to International Law. New York: Aspen Publishers.

Kjær, A.L. 1999. Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europäischen Union. Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwishen Rechtsordnung und Sprache, Sandrini, P. (ed). Tübingen: Narr, p. 63-79.

Koskinen, K. 2000. Beyond Ambivalence. Acta Universitatis Tamperensis 774.

Nystedt, J. 1999. L‟italiano nei documenti della CEE. Il progetto di Stoccolma: presentazione e sommario di documenti stilolinguistici, statistici e quantitativi. Dipartimento di Francese e Italiano. Università di Stoccolma. Cahier de la Recherche n.10.

Olivecrona, K. 1994[1962]. Linguaggio giuridico e realtà. Il linguaggio del diritto, Scarpelli, U. e Di Lucia, P. (eds),. Milano: LED, p. 147-186.

Robinson, W. 2005. How the European Commission Drafts Legislation in 20 Languages. Clarity 53, 4-10. Retrieved on 20.07.09 from www.clarityinternational.net/journals/53.pdf.

Śarčević, S.1997. New Approach to Legal Translation. The Hague/London: Kluwer Law International.

Śarčević, S. 2001. Preserving Multilingualism in an Enlarged European Union. T&T 2, p. 34-49.

Schäffner, C. and Adab, B. 1997. Translation as intercultural communication- contact as conflict. Translation as intercultural communication, Snell-Hornby, M., Jettmarová, Z. and Kaindl, K. (eds.) Amsterdam: John Benjamins, p. 325-337.

Searle, J. R.1969. Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Seymour, E. 2002. Euro-English: The New Pidgin? T&T.3, p. 22-32.

Slaughter, A.M., Sweet, A.S. and Weiler, J.H.H. 1998. The European Court and National Court – Doctrine and Jurisprudence: Legal Change in its Social Context. Oxford: Hart Publishing.

Tabory, M. 1990. Multilingualism in International Law and Institutions. Alphen aan den Rijn: Süthoff & Noordhoff.

Tosi, A. 2001. Language and Society in a Changing Italy. Clevedon:Multilingual Matters.

Tosi, A. 2002. The Europeanization of the Italian Language by the European Union. Multilingualism in Italy: Past and Present, Lepschy, A.L and Tosi, A. (eds.). Oxford: Legenda, p. 170-194.

Tosi, A. 2007. Un italiano per l‟Europa. La traduzione come prova di vitalità. Roma: Carocci Editore.

Trosborg, A. 1997. Translating Hybrid Political texts. Text Typology and Translation,Trosborg, A. (ed.) Amsterdam: John Benjamins, p.145-158.

Von Wright, G. H. 1963. Norm and action. A Logical Enquiry. London: Routledge and Kegan Paul.

Wagner, E. 2000. Quality of written communication in a Multilingual Organisation. T&T.1, p. 5-16.