PRZEKŁAD PRAWA UNIJNEGO: NOWE PERSPEKTYWY PARADOKSU WIELOJĘZYCZNOŚCI
PDF (English)

Słowa kluczowe

wielojęzyczność
prawo UE
promulgacja
równość
Directorate General Translation

Jak cytować

FELICI, A. (2017). PRZEKŁAD PRAWA UNIJNEGO: NOWE PERSPEKTYWY PARADOKSU WIELOJĘZYCZNOŚCI. Comparative Legilinguistics, 2, 153–166. https://doi.org/10.14746/cl.2010.2.13

Abstrakt

Prawo UE obecnie odnosi się do 27 krajów, dostępne jest także w 23 językach, z których każdy ma równy status. W praktyce, jest to efekt przekładu i pracy DGT (Directorate General Translation), która zapewnia usługi tłumaczeniowe. Z prawnego punktu widzenia, przekład nie istnieje od strony instytucjonalnej, a języki UE są wszystkie równe i prawdziwe. Przez ostatnie dwie dekady zagadnienie to cieszy się zainteresowaniem głównie naukowców, językoznawców i tłumaczy (Correia 2003, Kjær 1999, Koskinen 2000, Šarčević 2001, Tosi 2001, Wagner 2000), wskazując na paradoksy translatorskie oraz brak odpowiedniej polityki językowej UE i kultury prawnej. Skupiając się wyłącznie na tekstach prawnych oraz na pragmatyce normy (Olivecrona 1994:[1962], von Wright 1963) Autorka stara się dowieść, że autentyczność równości wersji języków UE oraz praktyka wielojęzyczna nie są sprzeczne. 

https://doi.org/10.14746/cl.2010.2.13
PDF (English)

Bibliografia

Benveniste, E. 1994 [1963]. La filosofia analitica e il linguaggio. Il linguaggio del diritto, U. Scarpelli e P. Di Lucia, (eds). Milano: LED, p.187-195.

Correia, R. 2003. Translation of EU legal text. Crossing barriers and bridging cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union, A. Tosi (ed) Clevedon: Multilingual Matters, p. 38-44.

Dollerup, C. 2001. Complexities of EU language work. Perspectives: Studies in Translatology, volume 9:4. Clevedon: Multilingual Matters, p. 395-414.

Dollerup, C. 2004. The Vanishing Original. Hermes, Journal of linguistics no.32, p.185-199.

Janis, M. 2003. An Introduction to International Law. New York: Aspen Publishers.

Kjær, A.L. 1999. Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europäischen Union. Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwishen Rechtsordnung und Sprache, Sandrini, P. (ed). Tübingen: Narr, p. 63-79.

Koskinen, K. 2000. Beyond Ambivalence. Acta Universitatis Tamperensis 774.

Nystedt, J. 1999. L‟italiano nei documenti della CEE. Il progetto di Stoccolma: presentazione e sommario di documenti stilolinguistici, statistici e quantitativi. Dipartimento di Francese e Italiano. Università di Stoccolma. Cahier de la Recherche n.10.

Olivecrona, K. 1994[1962]. Linguaggio giuridico e realtà. Il linguaggio del diritto, Scarpelli, U. e Di Lucia, P. (eds),. Milano: LED, p. 147-186.

Robinson, W. 2005. How the European Commission Drafts Legislation in 20 Languages. Clarity 53, 4-10. Retrieved on 20.07.09 from www.clarityinternational.net/journals/53.pdf.

Śarčević, S.1997. New Approach to Legal Translation. The Hague/London: Kluwer Law International.

Śarčević, S. 2001. Preserving Multilingualism in an Enlarged European Union. T&T 2, p. 34-49.

Schäffner, C. and Adab, B. 1997. Translation as intercultural communication- contact as conflict. Translation as intercultural communication, Snell-Hornby, M., Jettmarová, Z. and Kaindl, K. (eds.) Amsterdam: John Benjamins, p. 325-337.

Searle, J. R.1969. Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Seymour, E. 2002. Euro-English: The New Pidgin? T&T.3, p. 22-32.

Slaughter, A.M., Sweet, A.S. and Weiler, J.H.H. 1998. The European Court and National Court – Doctrine and Jurisprudence: Legal Change in its Social Context. Oxford: Hart Publishing.

Tabory, M. 1990. Multilingualism in International Law and Institutions. Alphen aan den Rijn: Süthoff & Noordhoff.

Tosi, A. 2001. Language and Society in a Changing Italy. Clevedon:Multilingual Matters.

Tosi, A. 2002. The Europeanization of the Italian Language by the European Union. Multilingualism in Italy: Past and Present, Lepschy, A.L and Tosi, A. (eds.). Oxford: Legenda, p. 170-194.

Tosi, A. 2007. Un italiano per l‟Europa. La traduzione come prova di vitalità. Roma: Carocci Editore.

Trosborg, A. 1997. Translating Hybrid Political texts. Text Typology and Translation,Trosborg, A. (ed.) Amsterdam: John Benjamins, p.145-158.

Von Wright, G. H. 1963. Norm and action. A Logical Enquiry. London: Routledge and Kegan Paul.

Wagner, E. 2000. Quality of written communication in a Multilingual Organisation. T&T.1, p. 5-16.