CAUGHT IN THE WEB OF THE LAW LE TRADUCTEUR JURIDIQUE FACE À LA MÉTAPHORE
PDF (Français (France))

Parole chiave

les métaphores juridiques
vocabulaire juridique anglaise
le traducteur juridique
common law

Come citare

HOUBERT, F. (2017). CAUGHT IN THE WEB OF THE LAW LE TRADUCTEUR JURIDIQUE FACE À LA MÉTAPHORE. Comparative Legilinguistics, 2, 167–182. https://doi.org/10.14746/cl.2010.2.14

Abstract

Thin skull doctrine, living tree, blue-sky law, clean hands, cloud on title… Les métaphores occupent à l’évidence une place centrale dans le vocabulaire juridique anglais. Comment expliquer le succès de cette figure de style dans le langage de la common law ? Les métaphores juridiques permettent de rendre accessibles, au moyen d’images évocatrices et familières, des concepts qui, sans elles, resteraient abstraits. C’est là une de leurs fonctions, parmi d’autres que nous nous efforcerons de cerner dans le cadre de la présente communication. Après un rapide survol de deux familles de métaphores particulièrement productives en anglais juridique (les métaphores corporelles et les métaphores « naturelles » au sens large), nous nous interrogerons sur la traduction des métaphores. Nous verrons qu’au-delà de la règle générale (adaptation de la métaphore rendue nécessaire par le degré d’abstraction supérieur du français), d’autres techniques de traduction sont également possibles, dont la traduction littérale. Nous nous pencherons également sur le cas particulier des métaphores « filées », qui peuvent parfois justifier le recours à une traduction littérale.

https://doi.org/10.14746/cl.2010.2.14
PDF (Français (France))

Riferimenti bibliografici

Achtenberg, M. 2006. The Misleading Metaphor of the Slap in the Face : An Analysis of Ash v. Tyson, Harvard Journal of Law and Gender, Vol. 29, pp. 501-508.

Alcaraz, E., Hughes B. 2002. Legal Translation Explained, London, St Jerome Publishing.

Berger, B. 2002. Trial by Metaphor: Rhetoric, Innovation, and the Juridical Text, Court Review, The Journal of the American Judges Association, University of Nebraska.

Chuquet, H., Paillard, M. 1987. Approche linguistique des problèmes de traduction, Paris, Ophrys.

Delisle, J. 1993. La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l‘Université d‘Ottawa.

Garner, B. A. 1995. A Dictionary of Modern Legal Usage, New York/Oxford, Oxford University Press.

Garner, B. A. 2004. Black‟s Law Dictionary, Eighth Edition, St. Paul, MN, Thomson West.

Lakoff, G., Johnson, M. 1980. Metaphors We Live By, Chicago, University of Chicago Press.

Landheer, R. 2002. Le róle de la métaphorisation dans le métalanguage linguistique, Verbum n°24, pp. 283-294.

Loughlan, P. 2006. Pirates, Parasites, Reapers, Sowers, Fruits, Foxes… The Metaphors of Intellectual Property, Sydney Law Review, Vol. 28:211.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation, London, Prentice Hall.

Ricoeur, P. 2007. Anthologie, Points-Essais, Paris, Editions du Seuil.

Schane, S. 2006. Language and the Law, London/New York, Continuum.

Thornburg, E. 2006. Just Say ‗No Fishing‘: The Lure of Metaphor, University of Michigan Journal of Law Reform.

Tsai, R. 2004. Fire, Metaphor, and Constitutional Myth-Making, The Georgetown Law Journal, Vol. 93:181, pp. 181-239.

Vinay, J.P., Darbelnet, J. 1977. Stylistique comparée du français et de l‟anglais, Paris, Didier.

Weihofen, H. 1980. Legal Writing Style, Second Edition, St. Paul, MN., West Publishing Co.