W SIDŁACH PRAWA: TŁUMACZ PRAWNICZY W OBLICZU METAFOR
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

metafory w języku prawa
tłumaczenie
prawny język angielski
common law

Jak cytować

HOUBERT, F. (2017). W SIDŁACH PRAWA: TŁUMACZ PRAWNICZY W OBLICZU METAFOR. Comparative Legilinguistics, 2, 167–182. https://doi.org/10.14746/cl.2010.2.14

Abstrakt

Thin skull doctrine, living tree, blue-sky law, clean hands, cloud on title… Metafory niewątrpliwie odgrywają istotną rolę w prawniczym języku angielskim. W jaki sposób można wyjaśnić popularność metafor w języku prawa w systemie common law ? Metafory w języku prawa pozwalają na zrozumienie abstrakcyjnych pojęć dzięki sugestywnym i znanym obrazom. Jest to jedna z funkcji metafor, która zostanie omówiona w niniejszym artykule. Po dokonaniu krótkiego przeglądu dwóch grup metafor szczególnie bogatych w jednostki leksykalne w angielskim języku prawa (nazywane w języku francuskim les métaphores corporelles oraz les métaphores « naturelles »), omównione zostaną zagadnienia dotyczące ich przekładu. Autor stoi na stanowisku, że poza najczęściej stosowaną metodą przekładu (konieczności adaptatcji metafor ze względu na wyższy poziom abstrakcyjności języka francuskiego), możliwe są również inne techniki przekładu, włączając w to przekłąd literalny. Autor dokonuje analizy konkretnych metafor, w stosunku do których można zastosować technikę przekładu literalnego.

https://doi.org/10.14746/cl.2010.2.14
PDF (Français (France))

Bibliografia

Achtenberg, M. 2006. The Misleading Metaphor of the Slap in the Face : An Analysis of Ash v. Tyson, Harvard Journal of Law and Gender, Vol. 29, pp. 501-508.

Alcaraz, E., Hughes B. 2002. Legal Translation Explained, London, St Jerome Publishing.

Berger, B. 2002. Trial by Metaphor: Rhetoric, Innovation, and the Juridical Text, Court Review, The Journal of the American Judges Association, University of Nebraska.

Chuquet, H., Paillard, M. 1987. Approche linguistique des problèmes de traduction, Paris, Ophrys.

Delisle, J. 1993. La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l‘Université d‘Ottawa.

Garner, B. A. 1995. A Dictionary of Modern Legal Usage, New York/Oxford, Oxford University Press.

Garner, B. A. 2004. Black‟s Law Dictionary, Eighth Edition, St. Paul, MN, Thomson West.

Lakoff, G., Johnson, M. 1980. Metaphors We Live By, Chicago, University of Chicago Press.

Landheer, R. 2002. Le róle de la métaphorisation dans le métalanguage linguistique, Verbum n°24, pp. 283-294.

Loughlan, P. 2006. Pirates, Parasites, Reapers, Sowers, Fruits, Foxes… The Metaphors of Intellectual Property, Sydney Law Review, Vol. 28:211.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation, London, Prentice Hall.

Ricoeur, P. 2007. Anthologie, Points-Essais, Paris, Editions du Seuil.

Schane, S. 2006. Language and the Law, London/New York, Continuum.

Thornburg, E. 2006. Just Say ‗No Fishing‘: The Lure of Metaphor, University of Michigan Journal of Law Reform.

Tsai, R. 2004. Fire, Metaphor, and Constitutional Myth-Making, The Georgetown Law Journal, Vol. 93:181, pp. 181-239.

Vinay, J.P., Darbelnet, J. 1977. Stylistique comparée du français et de l‟anglais, Paris, Didier.

Weihofen, H. 1980. Legal Writing Style, Second Edition, St. Paul, MN., West Publishing Co.