LEKSYKALNE PUŁAPKI W POLSKO-ANGIELSKIM PRZEKŁADZIE PRAWNICZYM: STUDIUM PRZYPADKU OBEJMUJĄCE STUDENTÓW FILOLOGII ANGIELSKIEJ
PDF (English)

Słowa kluczowe

Europejski Nakaz Aresztowania
ENA
tłumaczenie prawnicze
polsko-angielskie tłumaczenie

Jak cytować

ZYGMUNT, Łukasz. (2012). LEKSYKALNE PUŁAPKI W POLSKO-ANGIELSKIM PRZEKŁADZIE PRAWNICZYM: STUDIUM PRZYPADKU OBEJMUJĄCE STUDENTÓW FILOLOGII ANGIELSKIEJ. Comparative Legilinguistics, 12, 67–85. https://doi.org/10.14746/cl.2012.12.04

Abstrakt

Artykuł ukazuje problemy jakie napotkali studenci I i II roku anglistyki, którym postawiono za zadanie przetłumaczyć z języka polskiego na angielski, fragment uchwały Sądu Najwyższego dotyczącej wykonania Europejskiego Nakazu Aresztowania. Autor – czynny zawodowo prawnik – prokurator Prokuratury Rejonowej – analizuje ok. 20 zwrotów prawniczych pochodzących z tej uchwały i, odnosząc się do oficjalnego tłumaczenia tekstu, dokonuje analizy tłumaczeń zaproponowanych przez studentów (w sumie 108 wersji) przedstawiając i opisując zaistniałe błędy. Przeanalizowane przykłady ukazują specyfikę języka prawnego i prawniczego oraz zawiłości i pułapki leksykalno-syntaktyczne, jakie czyhają na polskiego tłumacza zajmującego się przekładem prawniczych tekstów z języka polskiego na język angielski lub odwrotnie. Omówione przykłady wskazują na potrzebę wysoce profesjonalnego szkolenia studentów neofilologii w zakresie przekładu tekstów specjalistycznych.

https://doi.org/10.14746/cl.2012.12.04
PDF (English)

Bibliografia

Blackwell, Amy, Hackney. 2004. The Essential Dictionary of Law. New York: Barnes & Noble Books.

Collin, Peter Hodgeson, Bartnicki, K. 2001. Słownik Prawa. Warszawa: Peter Collin Publishing.

Dunin-Dudkowska, Anna. 2006. Tłumaczenie prawnicze jako akt komunikacji. In J. Mazur, M. Rzeszutko-Iwan eds. Teksty kultury. Oblicza komunikacji, 151–160. Lublin: UMCS.

Garner, Bryan, A., ed. 2000. A Handbook of Criminal Law Terms. St Paul: West Group.

Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag.

Korybski, Andrzej and Antoni Pieniążek. 1998. Wstęp do Prawoznawstwa. Lublin: Morpol.

Martin, Elizabeth, A., ed. 1994. A Dictionary of Law. Oxford: Oxford University Press.

Myrczek, Ewa. 2005. Lexicon of Law Terms. Warszawa: C.H. Beck.

Nielsen, Sandro. 2010. Translational Creativity: Translating Genre Conventions in Statutes. Vertimo Studijos 3.

Random House Webster’s Electronic Dictionary and Thesaurus. 1992. College Edition.

Resolution of the Supreme Court of the Republic of Poland of 20 July 2006 (I KZP 21/06).

http://www.sn.pl/english/orzecznictwo/uzasadnienia/I-KZP-21_06en.pdf

Seidler, Leopold Grzegorz, Henryk Groszyk, Jan Malarczyk, and Antoni Pieniążek. 1998. Wstęp do nauki o państwie i prawie. Lublin: Morpol.

Statute of October 9, 2009, amending the Prosecution Act and some other statutes (Journal of Laws nr 178, position 1375).

Tokarczyk, Roman. 2000. Komparatystyka prawnicza. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze.

Zweigert, Konrad, Kötz Hein. 1998. An Introduction to Comparative Law. Oxford: Oxford University Press.