KIEDY TŁUMACZENIE MOŻNA NAZWAĆ PRAWNICZYM?
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

tłumaczenie prawnicze
cechy
definicja

Jak cytować

GAŁUSKINA, K. (2011). KIEDY TŁUMACZENIE MOŻNA NAZWAĆ PRAWNICZYM?. Comparative Legilinguistics, 8, 27–36. https://doi.org/10.14746/cl.2011.08.03

Abstrakt

W niniejszym artykule poruszony jest problem zakresu terminu tłumaczenie prawnicze. Opracowanie ma na celu wskazanie tych elementów charakterystycznych, które mogą posłużyć do zbudowania definicji przekładu prawniczego. Pierwsza część poświęcona jest omówieniu pojęcia przekładu prawniczego, w szczególności z perspektywy definicji tekstu i dyskursu prawniczego oraz języka prawa. Omówione zostaną różne typy tekstów prawnych w koncepcjach różnych autorów oraz w perspektywie tłumaczeniowej. W drugiej części opracowania przedstawiono cechy pozwalające na rozróżnienie tłumaczenia prawniczego od innych rodzajów przekładu specjalistycznego, poprzez wskazanie, że jego specyfika wynika z przebiegu procesu tłumaczenia na etapie odkodowania i ponownego kodowania informacji.

https://doi.org/10.14746/cl.2011.08.03
PDF (Français (France))

Bibliografia

Bocquet, Claude. 2008. La traduction juridique. Fondement et méthode. Bruxelles: De Boeck.

Chrabołowski, Andrzej, trad. 2005. Code des sociétés commerciales. Kraków: Zakamycze.

Cornu, Gérard. 2005. Lingustique juridique. Paris: Montchrestien.

de la Fuente, Elena. 2000. Les enjeux de l’enseignement de la traduction juridique. La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. Genève: 223–232.

Gałuskina, Ksenia. 2009. Le langage du droit et l’ambiguïté lexicale. Neophilologica 21: 29-40.

Gémar, Jean-Claude. 1991. Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit. Meta vol. 31 no 1: 275-283.

http://id.erudit.org/iderudit/002843ar.

Guinchard, Serge, Montagnier, Gabriel, dir. 2009. Lexique des termes juridiques 2010. Paris: Dalloz.

Harvey, Malcolm. 2002. What’s so Special about Legal Translation. Meta vol. 47 no 2: 177-185. http://id.erudit.org/iderudit/008007ar.

Rastier, François. 1998. Le problème épistémologique du contexte et le statut de l’interprétation dans les sciences du langage. Langages 129 : 97-111.

http://www.persee.fr.

Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague/London/Boston: Kluwer Law International.

Sparer, Michel. 2002. Peut-on faire de la traduction juridique ? Comment doit-on l’enseigner? Meta vol. 47 no 2: 266-278. http://id.erudit.org/iderudit/008014ar.

Szepietowski, Maciej, trad. 1980. Code civil de la République Populaire de Pologne. Warszawa: Wydawnictwo Prawnicze.

Wróblewski, Jerzy. 1988, Les langages juridiques : une typologie, Droit et Société 8: 15-30. Sites Internet consultés:

www.legifrance.gouv.fr

www.sejm.gov.pl