ZRÓŻNICOWANIE NIEMIECKIEJ TERMINOLOGII PRAWNICZEJ W DOKUMENTACH PRAWNYCH LIECHTENSTEINU
PDF (Język Polski)

关键词

język prawniczy
zróżnicowanie
Liechtenstein
umowa delegacji
j. niemiecki

How to Cite

KAKZANOVA, E. (2016). ZRÓŻNICOWANIE NIEMIECKIEJ TERMINOLOGII PRAWNICZEJ W DOKUMENTACH PRAWNYCH LIECHTENSTEINU. Comparative Legilinguistics, 26, 31–45. https://doi.org/10.14746/cl.2016.26.02

摘要

Artykuł dotyczy zmienności terminologii prawniczej dokumentów sporządzonych w języku niemieckim w Liechtensteinie. Wielokrotnie autorka tekstu spotykała się ze zróżnicowaną terminologią stosowaną w państwach niemieckojęzycznych. Ponieważ prawo Niemiec oraz Lichtensteinu rozwijało się w sposób odmienny doszło do zróżnicowania terminologii prawniczej. System prawny Niemiec wykształcił się pod przemożnym wpływem prawa rzymskiego. Z kolei system prawny Lichtensteinu pozostaje pod wyraźnym wpływem prawa szwajcarskiego i austriackiego. Wprawdzie różnice pomiędzy językiem potocznym w obu krajach są nieznaczne, jednakże odchylenia od standardu na płaszczyźnie języka prawa można traktować jako warianty.

https://doi.org/10.14746/cl.2016.26.02
PDF (Język Polski)

参考

Брандес М.П. 1983. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа. 271 с.

Жавкина Е.Б. 2004. Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте//Дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург. 203 с.

Ивлева Г.Г. 1981. О варьировании слов в немецком языке//Вопросы языкознания. № 6. С. 121-127.

Иконникова В.А. 2013. Становление и развитие англоязычных юридических терминосистем: лингвокультурологический аспект. Одинцово: АНОО ВПО ОГИ. 398 с.

Комарова З.И. 2012. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике. Екатеринбург: Издательство Уральского федерального университета имени первого Президента России БН. Ельцина. 818 с.

Левитан К.М. 2011. Юридический перевод. Основы теории и практики: учебное пособие. М.: Проспект; Екатеринбург: Издательский дом «Уральская государственная юридическая академия». 352 с.

Палашевская И.В. 2010. Функции юридического дискурса и действия его участников//Известия Самарского научного центра РАН, т. 12, № 5 (2). С. 535-540.

Поздерова Г.Ф. 2012. Альтернации порядка слов в швейцарских вариантах немецкого языка//Вестник Башкирского университета. Филология и искусствоведение. Т 17. № 4. С. 1784-1792.

Черданцев А.Ф. 2012. Логико-языковые феномены в юриспруденции. М.: Норма, Инфра-М. 230 с.

Ammon U. 2005. Standard und Variation. Norm, Autorität, Legitimation//Standardvariation. Wie viel Variation verträgt die deutsche Sprache? Hrsg. von L. M. Eichinger, W. Kallmeyer. Institut für Deutsch Sprache. Jahrbuch 2004. Berlin: W. de Gruyter. S. 28–40.

Dürscheid Ch., Hefti, I. 2006. Syntaktische Merkmale des Schweizer Deutsch: Theoretische und empirische Aspekte//Schweizer Standarddeutsch: Beiträge zur Varietätenlinguistik. Tübingen: Narr-Verlag. S. 131-161.

Weisflog W. E. 1987. Problems of Legal Translation. Zürich: Schulthess. 218 p.