Abstrakt
Abraham Abulafia, sefardyjski kabalista z XIII wieku i brat Luis de León, hiszpański teolog z XVI wieku, rozwijają w swoich egzegezach mistykę języka, którą podzielić można na mistykę słowa i mistykę liter. Umiłowanie języka hebrajskiego i przeświadczenie, że jest on językiem Boga, prowadzą obu do przekonania o świętości każdej z jego części. Abraham Abulafia, chcąc przeniknąć tajniki Pisma Świętego, rozwija hermeneutyczną metodę jego odczytu, w której adept, po specjalnym przygotowaniu, zagłębia się w natchniony tekst, by przemienić się w boską literę alfabetu hebrajskiego. Zjednoczony ze Stwórcą staje się zdolny do prorokowania, a ono jest głównym celem kabały prorockiej, inaczej zwanej ekstatyczną wypracowanej przez sefardyjskiego mędrca. Luis de León nie posuwa się aż tak daleko, lecz utożsamiając imię z Bogiem, dochodzi do wniosku, że litery, pełniące podwójną funkcję, obejmują w sobie całość istnienia, stając się samowystarczalnymi. W tekstach katolickiego zakonnika, pochodzącego z rodziny konwertytów, a w szczególności w traktacie O imionach Chrystusa, znaleźć można liczne ślady metody Sefardyjczyka, co świadczy o tym, że kulturowe dziedzictwo wygnanych z Hiszpanii w 1492 roku Żydów, przetrwało w świadomości ich wnuków. Autorka, biorąc na warsztat wymieniony tekst Luisa de León oraz Światło Intelektu i Księgę Znaku Abrahama Abulafii, przedstawia mistykę języka, ze szczególnym uwzględnieniem mistyki słowa oraz liter, które łącząc się ze sobą tworzą liczne formy imion Boga. Zarówno Abraham Abulafia jak i brat Luis de León w swoim rozumieniu Pisma Świętego byli jednocześnie wierni tradycji – na przykład kiedy sięgali do autorytetu innego Sefardyjczyka, Abrahama ibn Ezra – jak nowatorscy, zgodnie z duchem żydowskiej egzegezy, w której, jak to zwięźle wyraził chasydzki rabin Nachman z Bracławia: „Zabronione jest się starzeć!”.
Bibliografia
Abulafia A., Księga Znaku, komentarz A.M. Krawczyk, ed. krytyczna, przeł. i interpretacja tekstu A.M. Krawczyk, Warszawa 2018.
Abulafia A., Sefer Or-ha-Sejel/La Luz del Intelecto, przeł. oraz wstępem i przypisami opatrzył J. Peradejordi, Barcelona 2018.
Alfabeto de Rabí Akiva, przeł. z oryginału na hiszpański i opracował N.M. Frau-Cortés, Barcelona 2017.
Baer Y., A History of the Jews in Christian Spain, t. I, przeł. z hebrajskiego na angielski L. Schoffman, Philadelphia 1961.
Crouzet A.F., El cabalismo cristiano de Fray Luis de León, o la voz perdida de un pacifi sta en tiempos de contrarreforma, praca doktorska z Uniwersytetu Paul Valéry, pisana pod kierunkiem profesora L. Cardaillaca, Montpellier 1991.
Franciszek z Asyżu, Kwiatki świętego Franciszka z Asyżu, tłum. P. Jabłońska, oprac. A. Popławska, Kraków 2008.
Idel M., Kabała. Nowe perspektywy, tłum. M. Krawczyk, Kraków 2018.
Lacan J., Imiona-Ojca, tłum. R. Carrabino, T. Gajda, J. Kotara, B. Kowalów, A. Kurek, Warszawa 2013.
Luis de León F., Cantar de los Cantares. Interpretaciones: literal, espiritual, profética. Texto bilingüe, przełożył, wstępem i przypisami opatrzył J.M. Becerra Hiraldo, Salamanca 1992.
Luis de León F., De los nombres de Cristo, t. 1, 2, 3, wydanie i przypisy F. de Onís, Clásicos Castellanos, 1914.
Luis de León F., Obras completas castellanas, t. 1, Madrid 1991.
Pablo Maroto D. de, Espiritualidad española del siglo XVI. El reinado de Felipe II, t. 3, Burgos 2016.
Rilke R.M., Poezje zebrane, tłum. A. Lam, Warszawa 2019.
Sacks O., Halucynacje, tłum. J. Łoziński, Poznań 2014.
Scholem G., Kabała i jej symbolika, tłum. R. Wojnakowski, Warszawa 2014.
Scholem G., Lenguajes y cábala, tłum. z języka niemieckiego na hiszpański J.L. Barbero Sampedro, Madrid 2006.
Scholem G., Mistycyzm żydowski i jego główne kierunki, tłum. I. Kania, Warszawa 2007.
Scholem G., O mistycznej postaci bóstwa, tłum. A.K. Haas, Warszawa 2010.
Świetlicki C., Spanish Christian Cabala. The works of Luis de León, Santa Teresa de Jesús, and San Juan de la Cruz, Missouri 1984.
Thompson C.P, La lucha de las Lenguas. Fray Luis de León y el Siglo de Oro en España, Salamanca 1995.
Fray Luis de León. Historia, humanismo y letras, red. nacz. V.G. de la Concha i J.S. José Lera, Salamanca 1996.
Historia Hiszpanii, M. Tuñón de Lara, J. Valdeón Baruque i A. Domínguez Ortiz, tłum. S. Jędrusiak, Kraków 2007.
Diccionario de autores judíos. Sefarad. Siglos X-XV, Á. Saenz-Badillos, J. Targarona Borras, Córdoba 1988.
Pensamiento y mística hispanojudía y sefardí, red. nacz. J. Targarona Borrás, Á. Sáenz-Badillos, R. Izquierdo Benito, Cuenca 2001.
Poetas hebreos de Al-Andalus (Siglos X-XII). Antología, wybór, przekład i objaśnienia Á. Sáenza-Badillosa i J. Targarony Borrás, Córdoba 2003.
Grecko-polski Nowy Testament. Wydanie interlinearne z kluczem gramatycznym, z kodami Stronga i Popowskiego oraz pełną transliteracją greckiego tekstu, tłum. R. Popowski i M. Wojciechowski, Warszawa 2017.
Pięcioksiąg z przekładem interlinearnym z kodami gramatycznymi i transliteracją oraz indeksem rdzeni, oprac. A. Kuśmirek, Warszawa 2003.
Pisma. Przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem słów hebrajskich i aramejskich, oprac. i wstęp A. Kuśmirek, Warszawa 2014.
Prorocy. Przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją i indeksem słów hebrajskich, red. i wstęp A. Kuśmirek, Warszawa 2008.
San Francisco de Asis, Las florecillas de San Francisco. El cántico del sol, przełożył, wstępem i przypisami opatrzył F. Sureda Blanes, Madrid 1980, http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/las-florecillas-de-san-francisco-el-cantico-del-sol--0/html/ff7b777a-82b1-11df-acc7-002185ce6064_6.html#I_2_ [dostęp: 6.03.2020].
Majewski M., Bereszit. Język hebrajski dla początkujących, z. 1, https://www.academia.edu/5549207/BERESZIT_J%C4%99zyk_hebrajski_biblijny_dla_pocz%C4%85tkuj%C4%85cych_cz_1 [dostęp: 22.04.2020].
Licencja
Prawa autorskie (c) 2021 JADWIGA CLEA MORENO SZYPOWSKA
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Autorzy
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie Filozofia Chrześcijańska są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie Filozofia Chrześcijańska udzielają Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalą na użycie sublicencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych od 2015 roku w Filozofia Chrześcijańska pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa - obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych - utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2015 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).