Abstract
The first verses of Genesis have been translated into Swedish and many other languages several times and in quite different ways. The variations presuppose correspondingly distinct images of the very first moments of creation and, in consequence, different spatial coordinates. The article examines the linguistic ground of some of the images, asking questions on the translators’ own creative contribution to our understanding of the Bible. The Swedish monumental Bibel 2000 is the outgoing point of the analysis.References
Berry, D. M. (2003). Understanding the beginning of Genesis: just how many beginnings were there. Jewish Bible Quarterly Vol. 31, No. 2.
Berry, D. M. (2013). Understanding the Two Creation Narratives in Genesis: Just How Many Beginnings Were There? CCAR Journal: The Reform Jewish Quarterly, LX:IV.
B 2000 = Bibel 2000. Texterna, Gamla Testamentet, Tillägg till Gamla Testamentet, De apokryfa eller deuterokanoniska skrifterna. Bibelkommissionens översättning (1999). Verbum.
BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensia. Red. R. Kittel (1990). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Bibelen 1860 = Bibelen eller den Heliga Skrift innehållande Gamla och Nya Testamentets Kanoniska Böcker. Stockholm: Samuel Rumstedt.
Bibeln 1917 = Gamla och Nya Testamentet, De Kanoniska Böckerna, Översättningen gillad och stadfäst av Konungen År 1917. Stockhom: Svenska Kyrkans Diakoniststyrelsens Bokförlag.
BB = Biblia Brzeska 1563. Tekst dostepny w postaci elektronicznej pod adresem http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/
Biblia Króla Jakuba 1611 (1957) = The Holy Blible containing The Old and New Testaments (…), Authorized King James Version. Collins Bible.
Biblia Takatifu 1986 = Biblia Takatifu, Imetafsiriwa kwa Matunzo (…). Kinshasa/Zaire: Verbum Bible.
BT = Biblia Tysiaclecia, Pismo Swiete Starego i Nowego Testamentu (...). wyd. 1 1965, wyd. II 1971, wyd. V 1999. Poznan – Warszawa: Pallotinum.
Faulmann, K. (1880). Illustrirte Geschichte der Schrift (...) von Karl Faulmann. Wien, Pest, Leipzig: A. Hartleben’s Verlag.
Gesenius, W. (1868). Hebräisches und Chaldäisches Handwörterbuch über das Alte Testament von.... Aufl. VII. Leipzig: Verlag von F. C. W. Vogel.
GVB = Biblia, Thet är: All then Helgha Scrifft, På Swensko (1541).
Kania, I. (2005). Opowiesci Zoharu. O Kabale i Zoharze. Kraków: Wydawnictwo Homini.
Liknarbraut, wyd. Scaldic Project (Scaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages). https://www.abdn.ac.uk/skaldic/m.php?p=verse&i=471&v=I (29.09.2016).
Luter 1534, 1984 za wyd. Die Bibel, nach der Übersetzung Martin Luthers (1984). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
TPL = Tora Pardes Lauder (2001). Ksiega Pierwsza Bereszit. red. rabin Sacha Pecaric. Kraków: Fundacja Ronalda S. Laudera.
Piecioro Ksiegi Mojżeszowe (1902). Wieden, wyd. Adolf Holzhausen.
KL = Kodeks Leningradzki: http://biblia-online.pl/biblia-otworz.html (29.09.2016).
SAOB = Svenska Akademiens Ordbok, http://g3.spraakdata.gu.se/saob/ (29.09.2016).
Septuaginata 2014 = Septuaginta, czyli Grecka Biblia Starego Testamentu wraz z ksiegami deuterokanonicznymi i apokryfami żydowskimi oraz onomastykonem. (2014) Remigiusz Popowski SDB. Warszawa: Oficyna Wydawnicza „Vocatio”.
Vulgata = Biblia Sacra Vulgata, http://www.drbo.org/lvb/ (29.09.2016).
Weinsberg, A. (1973). Przyimki przestrzenne w języku polskim, niemieckim i rumuńskim, Wrocław: Ossolineum.
Wujek 1599 = Biblia to jest Ksiegi Starego y Nowego Przymierza (…). Kraków: Drukarnia Łazarzowa.
ZRÓDŁA INTERNETOWE
http://biblia-online.pl/biblia-interlinearna (29.09.2016).
http://www.bibelsallskapet.se/press/nyheter/2011/10/26/pressmeddelande-2011-10-25/ (29.09.2016).