Wytyczne dla autorów
Prosimy Szanownych Autorów o przygotowania tekstów zgłaszanych do „Slavii Occidentalis. Linguistica” wg następujących zasad:
- Wersję elektroniczną tekstu należy sporządzić w formacie MicrosoftWord.
- Prosimy nie używać funkcji dzielenia wyrazów.
- Czcionka w całym tekście – Times New Roman:
- tekst główny – wielkość czcionki 12, interlinia 1,5;
- przypisy – wielkość czcionki 10, interlinia 1.
- W górnym lewym rogu podajemy:
- imię i nazwisko Autora;
- afiliację (pełna nazwa instytucji);
- numer ORCID;
- e-mail.
- Tytuł – wyśrodkowany.
- Streszczenie i słowa kluczowe (do 5) w języku tekstu oraz tytuł, streszczenie i słowa kluczowe (do 5) po angielsku – czcionka wielkości 11.
- W tekście głównym formy językowe wyróżniamy kursywą, pojęcia – ‘pojedynczym cudzysłowem’. Dla wyróżnienia stosujemy pismo pogrubione.
- Cytaty:
- do trzech linijek – w tekście głównym zapisujemy pismem prostym w cudzysłowie,
- powyżej trzech wierszy – zapisujemy pismem prostym, czcionką wielkości 11, z interlinią 1, odstępem nad i pod (bez cudzysłowu),
- pominięcie fragmentu tekstu – zaznaczane wielokropkiem w nawiasie kwadratowym [...].
- Przypisy bibliograficzne umieszczamy wewnątrz tekstu w nawiasie (Stich 1991: 59), natomiast przypisy dolne służą do uzupełnień tekstu głównego.
- Nazwiska w tekście głównym – po raz pierwszy pełne imię i nazwisko, kolejne przywołanie – inicjał imienia i nazwisko.
- Materiały graficzne (wykresy, schematy, fotografie) prosimy dostarczyć w osobnych plikach, w tekście wskazując jedynie miejsce, w którym powinny się znaleźć.
- Po tekście głównym podajemy rozwiązania skrótów, spis źródeł i literaturę.
- Stosujemy przecinkowy zapis bibliograficzny. Pozycje w alfabecie innym niż łaciński transliterujemy. Przykłady:
Pajdzińska A., Krzyżanowski P. (red.), 1998, Przeszłość w językowym obrazie świata, Lublin.
Witaszek-Samborska M., 1993, Zapożyczenia z różnych języków we współczesnej polszczyźnie, Poznań.
Przybylska R., 2021, Uchodźca i inne nazwy osób opuszczających swój kraj, „Język Polski” 101, z. 3, s. 47-60.
Stich A., 1991, O počátcích moderní spisovné češtiny, „Naše řeč“ 74, s. 57-62.
Pelcowa H., 2015, Wartości w ludowej interpretacji świata, w: Tradycja dla współczesności. Ciągłość i zmiana, t. 8: Wartości w języku i kulturze, red. J. Adamowski, M. Wójcicka, Lublin, s. 155-165.
Yastremska T., 2019, Kontsept «verkh»: leksyko-semantychna interpretatsiia v dialektnomu prostori, w: Hrytsenko P., Khobzei N. (red.), Dialektolohichnii studii. 12. Dialekt i pamatka, Lviv, s. 163-239.