Abstract
This paper compares the use of anaphoric reference terms, such as le dit (and its English equivalent the said), a characteristic feature of ‘curial style’, in Anglo-Norman (hence AN) and Middle English (hence ME) personal letters. Whilst we know that this style was prevalent in the official AN letters that were used to conduct English parliamentary business until the end of the 1300s, we do not yet have a clear understanding of the extent to which it was prevalent in both AN and ME personal letters, defined here as being written to one addressee who was known to the writer. The results show that there more anaphoric reference terms in the AN epistolary material than in the ME, and that the difference is statistically significant. However, these anaphoric reference devices are very much in evidence in the ME material as well, albeit in smaller numbers, suggesting a degree of influence, or emulation, or both. It is furthermore suggested that the use of anaphoric reference devices in both the AN and ME personal letters is more similar to their use in the literary texts discussed by Burnley (1986) than to their use in their more official, administrative epistolary forebears, i.e., they are often used in a looser, relaxed way, as a kind of ‘connective convenience’ (Burnley 1986: 610). Results relating to diachronic variation demonstrate that the reference terms are most common in the latest (1380s) AN letters and earliest (pre-1431) ME letters, perhaps suggesting a period of overlap. In relation to geographic distribution, ME anaphoric reference terms appear to be used more in letters written in London and Oxfordshire than in the East Anglian or Northern letters. Finally, in the AN corpora, the anaphoric reference devices are most frequently used by writers from the gentry and professions, a finding mirrored in the ME material. Overall, the paper highlights the importance of taking different discoursal contexts, and the deliberate emulation of styles within those contexts, into account when investigating the interaction between Anglo Norman and Middle English during the medieval period.
References
Anglo-Norman Dictionary. https://anglo-norman.net/. Copyright institution: University of Aberystwyth. For a list of editors and project members, see https://anglo-norman.net/project-members/.
Anglo-Norman Correspondence Corpus (Birmingham City University, by request). Compiled by Richard Ingham, 2008.
Corpus of Middle English Verse and Prose. http://quod.lib.umich.edu/c/cme/. Copyright institution: The Humanities Text Initiative, University of Michigan.
Corpus of Early English Correspondence. 1998. Compiled by Terttu Nevalainen, Helena Raumolin- Brunberg, Jukka Keränen, Minna Nevala, Arja Nurmi, and Minna Palander-Collin at the Department of Modern Languages, University of Helsinki.
Davis, Norman (ed.). 1971–1976. Paston Letters and Papers of the Fifteenth Century. Parts 1 and 2. Oxford University Press.
Kingsford, Charles Lethbridge (ed.). 1919. The Stonor Letters and Papers. Offices of the Society.
Legge, Dominica (ed.). 1941. Anglo-Norman letters and petitions from All Souls MS. 182 (No. 3). Anglo-Norman Text Society.
MED = Robert E. Lewis et al. (eds.). 1952–2001. Middle English Dictionary. University of Michigan Press. Online edition, the Middle English Compendium, Frances McSparran et al. (eds.). 2000–2018. University of Michigan Library. http://quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary/. Last accessed 14 October 2022.
Auwera, Johan van der & Dónall Ó Baoill (eds.). 1998. Adverbial constructions in the languages of Europe. Walter de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110802610
Baswell, Christopher. 2007. Multilingualism on the page. In Paul Strohm (ed.), Middle English, Oxford University Press. 38–50. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199287666.013.0004
Bergs, Alexander. 2007. Letters: A new approach to text typology. In Terttu Nevalainen & Sanna-Kaisa Tanskanen (eds.), Letter writing, John Benjamins. 27–46. DOI: https://doi.org/10.1075/bct.1.04ber
Bornstein, Diane. 1977. French influence on fifteenth-century English prose as exemplified by the translation of Christine de Pisan’s Livre du Corps de Policie. Mediaeval Studies 39. 369–386. DOI: https://doi.org/10.1484/J.MS.2.306837
Bornstein, Diane. 1978. Chaucer’s Tale of Melibee as an example of the style clergial. Chaucer Review 12(4). 236–254.
Burnley, David. 1983. A guide to Chaucer’s language. University of Oklahoma. DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-86048-7
Burnley, David. 1986. Curial prose in England. Speculum 61(3). 593–614. DOI: https://doi.org/10.2307/2851597
Burnley, David. 2001. French and Frenches in fourteenth-century London. In Dieter Kastovsky & Arthur Mettinger (eds.), Language contact in the history of English, Peter Lang. 17–34.
Conde-Silvestre, Juan Camilo. 2020. Communities of practice, proto-standardisation and spelling focusing in the Stonor letters. In Laura Wright (ed.), The multilingual origins of Standard English, Mouton de Gruyter. 443–466. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110687545-016
Couper-Kuhlen, Elizabeth & Bernd Kortmann (eds.). 2000. Cause – Condition – Contrast – Concession. Cognitive and discourse perspectives. Mouton de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110219043
Davis, Norman. 1965. The Litera Troili and English letters. Review of English Studies 16(63). 233–244. DOI: https://doi.org/10.1093/res/XVI.63.233
Durkin, Philip. 2014. Borrowed words. A history of loanwords in English. Oxford University Press./9780199574995.001.0001 DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199574995.001.0001
Einhorn, Elsabe. 1974. Old French: A concise handbook. Cambridge University Press DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511620966
Hall, Hubert. 1908. Studies in English official historical documents. Cambridge University Press.
Halliday, Michael A. K. & Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. Routledge.
Horobin, Simon. 2012. Chaucer’s language. Palgrave Macmillan.
Ingham, Richard. 2011. Anglo-Norman and the ‘plural history’ of French: The connectives pourtant and à cause que. Revue Française de Linguistique Appliquée 16(2). 107–119. DOI: https://doi.org/10.3917/rfla.162.0107
Ingham, Richard. 2012. The transmission of Anglo-Norman: Language history and language acquisition. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/lfab.9
Ingham, Richard & Imogen Marcus. 2016. Vernacular bilingualism in professional spaces, 1200 to 1400’. In Albrecht Classen (ed.), Multilingualism in the Middle Ages and early modern age: Communication and miscommunication in the premodern world, De Gruyter. 145–165. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110471441-007
Ingham, Richard, Louise Sylvester & Imogen Marcus. 2019. Penetration of French-origin lexis in Middle English occupational domains. In Michela Cennamo & Claudia Fabrizio (eds.), Historical linguistics 2015: Selected papers from the 22nd International Conference on Historical Linguistics, Naples, 27–31 July 2015, John Benjamins. 459–478. DOI: https://doi.org/10.1075/cilt.348.22ing
Ingham, Richard, Louise Sylvester & Imogen Marcus. 2021. Lone other-language items in later medieval texts. Journal of Historical Sociolinguistics 7(2). 179–205. DOI: https://doi.org/10.1515/jhsl-2019-0030
Jefferson, Judith & Ad Putter (eds.). 2013. Multilingualism in Medieval Britain (c. 1066–1520): Sources and analysis. Brepols.
Kortmann, Bernd. 1997. Adverbial subordination. A typology and history of adverbial subordinators based on European languages. Mouton de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110812428
Kohnen, Thomas. 2007. ‘Connective profiles’ in the history of English texts: Aspects of orality and literacy’. In Ursula Lenker & Anneli Meurman-Solin (eds), Connectives in the history of English, John Benjamins. 289–308. DOI: https://doi.org/10.1075/cilt.283.14koh
Lenker, Ursula. 2010. Argument and rhetoric. Adverbial connectors in the history of English. Mouton de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110216066
Lenker, Ursula. 2014. Knitting and splitting information: Medial placement of linking adverbials in the history of English. In Simone E. Pfenninger, Olga Timofeeva, Anne-Christine Gardner, Alpo Honkapohja, Marianne Hundt & Daniel Schreier (eds.), Contact, variation, and change in the history of English, John Benjamins. 11–38.
Machan, Tim William. 2009. French, English, and the late medieval linguistic repertoire. In Jocelyn Wogan-Browne, Carolyn Collette, Maryanne Kowaleski, Linne Mooney, Ad Putter & David Trotter (eds.), Language and culture in medieval Britain. The French of England c.1100‒c.1500. Boydell & Brewer. 363–372.
Marcus, Imogen. 2017. The linguistics of spoken communication in Early Modern English writing: Exploring Bess of Hardwick’s manuscript letters. Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-66008-0
Meurman-Solin, Anneli. 2011. Utterance-initial connective elements in early Scottish epistolary prose. In Anneli Meurman-Solin & Ursula Lenker (eds.), Connectives in synchrony and diachrony in European languages. VARIENG. https://varieng.helsinki.fi/series/volumes/08/index.html
Molencki, Rafał. 2012. Causal conjunctions in Mediaeval English: A corpus-based study of grammaticalization. Uniwersytet Śląski & Oficyna Wydawnicza.
Mustanoja, Tauno. 2016. A Middle English syntax: Parts of speech. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.207
Nevalainen, Terttu, 2001. Continental conventions in early English correspondence. In Hans-Jürgen Diller & Manfred Görlach (eds.), Towards a history of English as a history of genres, Winter. 203–225.
Palander-Collin, Minna. 2009. Patterns of interaction: Self-mention and addressee inclusion in letters of Nathaniel Bacon and his correspondents. In Arja Nurmi, Minna Nevala & Minna Palander-Collin (eds.), The language of daily life in England (1400–1800), John Benjamins. 53–74. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.183.05pal
Palander-Collin, Minna & Minna Nevala. 2006. Reporting in 18th-century letters of Hester Piozzi. In Christiane Dalton-Puffer, Dieter Kastovsky, Niklaus Ritt & Herbert Schendl (eds.), Syntax, style and grammatical norms: English from 1500–2000, Peter Lang. 123–141.
Putter, Ad & Keith Busby. 2010. Introduction: Medieval francophonia. In Christopher Kleinhenz & Keith Busby (eds.). Medieval multilingualism: The francophone world and its neighbours, Brepols. 1‒13. DOI: https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.3.4600
Putter, Ad. 2009. The French of English letters: Two trilingual verse epistles in context. In Jocelyn Wogan-Browne, Carolyn Collette, Maryanne Kowaleski, Linne Mooney, Ad Putter & David Trotter (eds.), Language and culture in medieval Britain. The French of England c.1100‒c.1500. Boydell & Brewer. 397–408.
Putter, Ad. 2016. The linguistic repertoire of medieval England, 1100‒1500. In Tim William Machan (ed.), Imagining medieval English: Language structures and theories, 500‒ 1500, Cambridge University Press. 126‒144. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781107415836.007
Rasmussen, Jens. 1958. La prose narrative française du XVe siècle: Étude esthétique et stylistique. Munksgaard.
Richardson, Malcolm. 1980. The earliest business letters in English: An overview. International Journal of Business Communication 17(3). 19–31. DOI: https://doi.org/10.1177/002194368001700303
Richardson, Malcolm. 1984. The dictamen and its influence on fifteenth-century English prose. Rhetorica 2(3). 207–226. DOI: https://doi.org/10.1525/rh.1984.2.3.207
Romero-Barranco, Jesús. 2020. A comparison of some French and English nominal suffixes in early English correspondence (1420–1681). In Laura Wright (ed.), The multilingual origins of standard English, De Gruyter Mouton. 467–486. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110687545-017
Rothwell, William. 2001. English and French in England after 1362. English Studies 82(6). 539‒559. DOI: https://doi.org/10.1076/enst.82.6.539.9550
Sairio, Anni. 2009. Language and letters of the Bluestocking network: Sociolinguistic issues in eighteenth century epistolary English. Société Néophilologique.
Sorva, Elina. 2007. Grammaticalization and syntactic polyfunctionality: The case of albeit. In Ursula Lenker & Anneli Meurman-Solin (eds.), Connectives in the history of English, John Benjamins. 115–143. DOI: https://doi.org/10.1075/cilt.283.08sor
Schendl, Herbert. 2013. Code-switching in late medieval macaronic sermons. In Ad Putter & Judith Jefferson (eds.), Multilingualism in medieval Britain (c. 1066–1520): Sources and analysis, Brepols. 153–169. DOI: https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.1.100799
Schendl, Herbert & Laura Wright (eds.). 2011. Code-switching in early English. De Gruyter Mouton. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110253368
Stein, Robert. 2007. Multilingualism. In Paul Strohm (ed.), Middle English, Oxford University Press. 23‒37. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199287666.013.0003
Stenroos, Merja. 2020. The ‘vernacularisation’and ‘standardisation’of local administrative writing in late and post-medieval England. In Laura Wright (ed.), The multilingual origins of standard English, De Gruyter Mouton. 39–85. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110687545-003
Stenroos, Merja & Delia Schipor. 2020. Multilingual practices in Middle English documents. In Merja Stenroos & Kjetil V. Thengs (eds.), Records of real people: Linguistic variation in Middle English local documents. John Benjamins. 249–277. DOI: https://doi.org/10.1075/ahs.11.11ste
Trotter, David. 2013. Deinz certeins boundes: Where does Anglo-Norman begin and end? Romance Philology 67(1). 139–177. DOI: https://doi.org/10.1484/J.RPH.1.103932
Wright, Laura. 2020a. Rising living standards, the demise of Anglo-Norman and mixed language writing, and standard English. In Laura Wright (ed.), The multilingual origins of standard English, De Gruyter Mouton. 515–532. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110687545-019
Wright, Laura. 2020b. Introduction. In Laura Wright (ed.), The multilingual origins of standard English, De Gruyter Mouton. 3–15. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110687545-001
License
Copyright (c) 2023 Imogen Marcus
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.