Abstract
Scholars in the field of translation studies have underscored that the nature of drama translation is contingent upon the type of theatre for which it is intended. A notable example is found in intercultural theatre, where the objective of translation is not merely to acquaint the audience with a foreign text, but rather to tailor the source text to suit the cultural context of the target audience. This essay aims to scrutinise Jatinder Verma’s tradaptation of Tartuffe, performed for the intercultural Asian theatrical company Tara Arts in London. Verma adopted the term “tradaptation” (a fusion of “translation” and “adaptation”) from the French Canadian director Robert Lepage, signifying the integration of old texts into new cultural frameworks. The play Tartuffe is transposed to the seventeenth-century Indies under French colonisation, illustrating the enduring influence of religion and deceit on individuals. Verma’s selection of dramatic texts for performance was deliberate, consistently opting for plays that resonated with the contemporary socio-political landscape in Britain. This article delineates the rationale behind choosing Tartuffe and delves into the strategies employed to assimilate a foreign text, using it as a commentary on the prevailing political climate in Great Britain.
References
Molière. Tartuffe. (Transl. by Richard Wilbur). https://shsutextanalysismctier.wordpress.com/wp-content/uploads/2019/03/tartuffe.pdf (accessed 03/06/2022).
Verma, Jatinder. 1990. Tartuffe: A “translation” from the play by Molière. (Unpublished Script; Tartuffe Production File 1990). Tara Arts Archive.
Aaltonen, Sirkku. 2000. Time-sharing on stage. Drama translation in theatre and society. Multilingual Matters.
Aaltonen, Sirkku. 2013. Theatre translation as performance. Target 25(3). 385–406. DOI: https://doi.org/10.1075/target.25.3.05aal
Andrews, Richard. 2005. Molière, commedia dell'arte, and the question of influence in Early Modern European theatre. The Modern Language Review 100(2). 444–463. DOI: https://doi.org/10.1353/mlr.2005.a826791
Baines, Roger, Cristina Marinetti & Manuela Perteghella (eds.). 2011. Staging and performing translation. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230294608
Bassnett, Susan. 1980. Translating spatial poetry: An examination of theatre texts in performance. In James Holmes, José Lambert & Raymond van den Broeck (eds.), Literature and translation, Acco. 161–117.
Bassnett, Susan. 1985. Ways through the labyrinth. Strategies and methods for translating theatre texts. In Theo Hermans (ed.), The manipulation of literature. Studies in literary translation, Croom Helm. 97–103.
Bassnett, Susan. 1991. Translation for the theatre. The case against performability. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction. Studies in the Text and Its Transformations 4(1). 99–111. DOI: https://doi.org/10.7202/037084ar
Bassnett, Susan. 1998. Still trapped in the labyrinth. In Susan Bassnett & André Lefevere (eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation, Multilingual Matters. 90–108. DOI: https://doi.org/10.2307/jj.33169477.11
Brown, Katherine. 2007. Did Aurangzeb ban music? Questions for the historiography of his reign. Modern Asian Studies 41(1). 77–120. DOI: https://doi.org/10.1017/S0026749X05002313
Bourqui, Claude & Margherita Carrà. 2022. Commedia dell’arte. In Jan Clarke (ed.), Molière in context, Cambridge University Press. 98–106. DOI: https://doi.org/10.1017/9781108694933.011
Buonanno, Giovanna, Victoria Sams & Christiane Schlote. 2011. Glocal routes in British Asian Drama: Between adaptation and tradaptation. Postcolonial Text 6(2). 1–18.
Cameron, Derrick. 2000. Tradaptation. Cultural exchange and Black British Theatre. In Carole-Anne Upton (ed.), Moving target: Theatre translation and cultural relocation, St. Jerome. 17–24.
Che, Joseph Suh. 2005. The performability and speakability dimensions of translated drama texts. The case of Cameroon. Translation Today 2(2). 169–184. DOI: https://doi.org/10.46623/tt/2005.2.2.ar12
Crow, Brian & Chris Banfield. 1996. An introduction to Postcolonial Theatre. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511627675
Espasa, Eva. 2000. Performability in translation: Speakability? Playability? Or just saleability? In Carole-Anne Upton (ed.), Moving target: Theatre translation and cultural relocation, St. Jerome. 49–62.
Fischer-Lichte, Erika. 1990. Staging the foreign as cultural transformation. In Erika Fischer-Lichte, Josephine Riley & Michael Gissenwehrer (eds.), The dramatic touch of difference, Gunter Narr Verlag. 277–299.
Fischer-Lichte, Erika. 1996. Interculturalism in contemporary theatre. In Patrice Pavis (ed.), Intercultural performance reader, Routledge. 27–40.
“French India”. https://en.wikisource.org/wiki/1911_Encyclop%C3%A6dia_Britannica/India,_French (accessed 11/03/2023).
Gilbert, Helen & Joanne Tompkins. 1996. Post-colonial drama. Theory, practice, politics. Routledge.
Hingorani, Dominic. 2010. British Asian Theatre: Dramaturgy, process, and performance. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-137-08371-5
Ley, Graham. 1997. Theatre of migration and the search for a multicultural aesthetic: Twenty years of Tara Arts. New Theatre Quarterly 13(52). 349–368. DOI: https://doi.org/10.1017/S0266464X00011489
IANS. London Mayor Sadiq Khan opens Theatre for South Asian Arts. The Indian Express. 3 September 2016. https://indianexpress.com/article/lifestyle/art-and-culture/london-mayor-sadiq-khan-opens-theatre-for-south-asian-arts-3011362/ (accessed 11/03/2023).
Loomba, Ania. 1998. Colonialism: Postcolonialism. Routledge.
Morini, Massimiliano. 2022. Theatre translation. Theory & practice. Bloomsbury. DOI: https://doi.org/10.5040/9781350195653
Peacock, Noel. 2006. Molière nationalised: Tartuffe on the British stage. In David Bradby & Andrew Calder (eds.), The Cambridge companion to Molière, Cambridge University Press. 177–188. DOI: https://doi.org/10.1017/CCOL0521837596.013
Ramamurthy, Anandi. 2013. Black Star: Britain’s Asian Youth Movements. Pluto Press.
Verma, Jatinder. 1994. Cultural transformations. In Theodore Shank (ed.), Contemporary British theatre, Macmillan. 55–61. DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-23078-5_4
Verma, Jatinder. 1996a. Binglish: A Jungli approach to multi-cultural theatre. Address before the Standing Conference of University Drama Departments (SCUDD), Scarborough, 19–21 April 1996. https://www.tara-arts.com/articles/binglish-a-jungli-approach-to-multi-cultural-theatre (accessed 03/06/2022).
Verma, Jatinder. 1996b. J. Verma at the Manchester University Drama Department. In Maria M. Delgado & Paul Heritage (eds.), In contact with the Gods? Directors talk theatre, Manchester University Press. 277–298.
Verma, Jatinder. 1996c. The challenge of Binglish: Analysing multi-cultural performance. In Patrick Campbell (ed.), Analysing performance: A critical reader, Manchester University Press. 193–203.
Verma, Jatinder. 1998. Binglishing the stage: A generation of Asian Theatre. In Richard Boon & Jane Plastow (eds.), Theatre matters: Performance and culture on the world stage, Cambridge University Press. 126–134. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511554209.009
Verma, Jatinder. 1999. Sorry, no saris! In Vera Gotlieb & Colin Chambers (eds.), Theatre in a cool climate, 191–200. Amber Lane Press.
Verma, Jatinder. 2020. Theatre pioneer Jatinder Verma: ‘I was simply not wanted’. An interview with Jatinder Verma carried out by Vincent Dowd. 7 January 2020. https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-50850949 (accessed 11/03/2023).
License
Copyright (c) 2024 Agnieszka Adamowicz-Pośpiech

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.