Finding Eva Hoffman in Lost in Translation
Journal cover Studia Anglica Posnaniensia, volume 59, no. s1, year 2024, title “A way with words”
PDF

Keywords

Eva Hoffman
Lost in Translation
autobiography
narrative
language
translation

How to Cite

Tucker, H. F. (2025). Finding Eva Hoffman in Lost in Translation. Studia Anglica Posnaniensia, 59(s1), 325–337. https://doi.org/10.14746/stap.2025.59.18

Abstract

In her 1989 Lost in Translation: A Life in a New Language, Eva Hoffman graphs so articulately the asymptotic narrative that brings her younger self into alignment with the retrospective self who writes the book, that there seems little for the literary interpreter to do but restate the author’s lucid insights. Still, appreciative criticism may yet illuminate the artistry with which this work, written by a gifted intellectual who was also a talented amateur musician, is composed: major movements at the macro-level, scrupulous performance by the page and the phrase. Hoffman not only declares here and there what her “life in a new language” means, but also manifests that meaning as an intention unfolding through the design and sequence of its leading episodes. Furthermore, her self-conscious handling of English, including its seasoning by vestigial and not-quite-translated words from Polish and other tongues, lets the verbal medium strike at times a deeply textured chord resisting the forward linearity of narrative. Thus Hoffman rehearses in the reader’s company – solicits, indeed, the construing reader’s intimate collusion in – those temporal knots of throwback and anticipation which inform her book’s most moving passages.

https://doi.org/10.14746/stap.2025.59.18
PDF

References

Antin, Mary. 1912. The promised land. Houghton Mifflin.

Conrad, Joseph. 1912. A personal record. Harper.

Hoffman, Eva. 1989. Lost in translation: A life in a new language. Penguin.

Hoffman, Eva. 2004. After such knowledge: Memory, history, and the legacy of the Holocaust. Public Affairs.

Kristof, Agota. 2014. L’Analphabète: Récit autobiographique (2004), The illiterate. (Transl. by Nina Bogin). CB Editions.

Lahiri, Jhumpa. 2017. In altre parole (2016), In other words. (Transl. by Ann Goldstein). Vintage.

Shakespeare, William. 1969. The complete works. (Ed. by Alfred Harbage). Penguin.

Yeats, William Butler. 1983. The collected poems of W. B. Yeats. (Ed. by Richard J. Finneran). Macmillan.

Besemeres, Mary. 1998. Language and self in cross-cultural autobiography: Eva Hoffman’s Lost in translation. Canadian Slavonic Papers 40. 327–344. DOI: https://doi.org/10.1080/00085006.1998.11092191

Elbaz, Robert. 1988. The changing nature of the self: A critical study of the autobiographic discourse. Croom Helm.

Espino Barrera, Tomás. 2017. Salvaging the mother tongue in exile. Comparative Critical Studies 14. 187–204. DOI: https://doi.org/10.3366/ccs.2017.0235

Fanetti, Susan. 2005. Translating self into liminal space: Eva Hoffman’s acculturation in/to a postmodern world. Women’s Studies 34. 405–419. DOI: https://doi.org/10.1080/00497870590964039

Fjellestad, Danuta Zadworna. 1995. The insertion of the self into the space of borderless possibility: Eva Hoffman’s exiled body. MELUS: Multi-Ethnic Literature of the United States 20. 133–147. DOI: https://doi.org/10.2307/467627

Ingram, Susan. 1996. When memory is cross-cultural translation: Eva Hoffman’s schizophrenic autobiography. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 9. 259–276. DOI: https://doi.org/10.7202/037247ar

Jarczok, Anita. 2015. Re-constructing the self in language and narrative in Eva Hoffman’s Lost in translation: A life in a new language and Anaïs Nin’s Early diaries. Studia Anglica Posnaniensia 50. 21–32. DOI: https://doi.org/10.1515/stap-2015-0021

Karpinski, Eva C. 2012. Borrowed tongues: Life writing, migration, and translation. Wilfrid Laurier University Press. DOI: https://doi.org/10.51644/9781554583997

Kella, Elizabeth. 2015. Affect and nostalgia in Eva Hoffman’s Lost in translation. Studia Anglica Posnaniensia 50. 7–20. DOI: https://doi.org/10.1515/stap-2015-0020

Kellman, Steven G. 1998. Lost in the promised land: Eva Hoffman revises Mary Antin. Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History 18. 149–159.

Macpherson, Heidi Slettedahl. 2008. Transatlantic women’s literature. Edinburgh University Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9780748630486

Mousley, Andy. 2012. Autobiography, authenticity, human, and posthuman: Eva Hoffman’s Lost in translation. Biography: An Interdisciplinary Quarterly 35. 99–114. DOI: https://doi.org/10.1353/bio.2012.0013

Najder, Zdzislaw. 1964. Introduction. In Conrad’s Polish background. (Transl. by Halina Carroll). Oxford University Press.

Sabin, Margery. 2008. Modern variations on the theme of privacy: Language and the private self. In Rivka Swenson & Elise Lauterbach (eds.), Imagining selves: Essays in honor of Patricia Meyer Spacks, University of Delaware Press. 287–303.

Smith, Sidonie & Julia Watson. 2010. Reading autobiography: A guide for interpreting life narratives. (2nd edn). University of Minnesota Press.

Tucker, Herbert F. 1992. Epiphany and Browning: Character made manifest. PMLA 107. 1208–1221. DOI: https://doi.org/10.2307/462875

Zaborowska, Magdalena J. 1995. How we found America: Reading gender through East European immigrant narratives. University of North Carolina Press. DOI: https://doi.org/10.2307/2945035