Richard Rolle’s Psalter Rendition: The Work of a Language Purist?
PDF

Keywords

Richard Rolle
Psalter
etymology
translation
loanword

How to Cite

Lis, K. (2015). Richard Rolle’s Psalter Rendition: The Work of a Language Purist?. Studia Anglica Posnaniensia, 50(1), 45–70. https://doi.org/10.1515/stap-2015-0016

Abstract

Richard Rolle’s Psalter rendition, as any of the medieval English Psalter translations, is thickly enveloped in a set of assertions, originating in the nineteenth century, whose validity has been accepted unquestioned. It is the purpose of the present paper to investigate one such claim concerning the vocabulary selection, according to which Rolle’s rendition would employ almost exclusively lexical items of native origin, except for the instances where no proper item with native etymology presents itself in a particular context and Rolle is forced to use a Latin-derived word. The assertion generates at least two problematic issues. Firstly, it identifies Rolle’s translation as most exceptional in relation to the remaining 14th-century English Psalter translations: the Wycliffite Bibles and the Middle English Glossed Prose Psalter of which the former are asserted to be overtly influenced by the Latin text they render and the latter deeply indebted both syntactically and, more importantly, lexically to a ‘French source’. Secondly, it ascribes Richard Rolle the ideas nowadays covered by the term linguistic purism. Therefore, it seems necessary to analyse the lexical layer of the text in search of evidence, or lack thereof, which sets Rolle’s translation lexically apart from other renditions and sheds some light on the issue of Rolle’s supposed linguistic purism. Such a study is conducted on the basis of the nominal layer of the first fifty Psalms of the four relevant texts analysed in relation to their common Latin source text as only the juxtaposition of all of these enables one to (dis)prove the claim cited above. To provide a wider context from which to view them, the findings will be presented in relation to an overview of the contemporary theory of translation and set against a broadly sketched linguistic map of contemporary England.

https://doi.org/10.1515/stap-2015-0016
PDF

References

Allen, Rosamund S. 1988. Richard Rolle. The English writings (Classics of Western Spirituality). New York, NY: Paulist Press.

Black, Robert R. & Raymond St-Jacques (eds.). 2012. The Middle English Glossed Prose Psalter. 2. vols. (Middle English Texts 45-46). Heidelberg: Winter.

Bramley, Henry R. (ed.). 1884. The Psalter, or Psalms of David and certain canticles, with a translation and exposition in English by Richard Rolle of Hampole. Oxford: Clarendon Press.

Bülbring, Karl D. (ed.). 1891. The earliest complete English prose Psalter, together with eleven canticles and a translation of the Athanasian creed (Early English Text Society Original Series 97). London: Kegan Paul, Trench, Trübner and co.

Carney, Ellen A. (ed.). 1980. Richard Rolle’s English Psalter, Psalms 91-105: An edition with an introductory essay on Rolle’s style. Unpublished Ph.D. thesis: Fordham University. EV and LV = Forshall, Josiah & Frederic Madden (eds.).

Forshall, Josiah and Frederic Madden (eds.). 1850. The Holy Bible, containing the Old and New Testaments, with the Apocryphal Books, in the earliest English versions made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and his followers. Oxford: Oxford University Press.

Jerome, Eusebius Sophronius. [395] 1997. On the best kind of translator. Letter 57 to Pommachius. Translated by Paul Caroll. In Douglas Robinson (ed.), Western translation theory: From Herodotus to Nietzsche, 22-30. Manchester: St. Jerome.

Kurath, Hans, Sherman M. Kuhn, John Reidy, Robert E. Lewis et al. (eds.). 1952-2001. Middle English Dictionary. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. http://quod.lib.umich.edu/m/med/.

MED = Kurath, Hans, Sherman M. Kuhn, John Reidy, Robert E. Lewis et al. (eds.).

MEGPP = Bülbring, Karl Daniel (ed.).

OED = Simpson, John and Edmund Weiner (eds.).

Paues, Anna C. (ed.) 1902. A fourteenth century English Biblical version, consisting of a prologue and parts of the New Testament edited from the manuscripts together with some introductory chapters on Middle English Biblical versions (prose-translations). Cambridge: Cambridge University Press.

Pollard, Alfred W. (ed.). 1911. Records of the English Bible: The documents relating to the translation and publication of the Bible in English, 1525-1611. London: Henry Frowde, Oxford University Press.

RRP = Bramley, Henry R. (ed.).

Simpson, John & Edmund Weiner. (eds.). 1989. Oxford English Dictionary (2nd edn). Oxford: Clarendon Press.

Whitaker, William. WORDS: Latin-to-English & English-to-Latin dictionary. http://ablemedia.com/ctcweb/showcase/wordsonline.html.

Alford, John A. 1995. Rolle’s “English Psalter” and “Lectio Divina”. Bulletin of the John Rylands Library 77(3). 47-59.

Berger, Samuel. 1884. La Bible française au Moyen Age. Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d’oïl. Paris: Imprimerie Nationale.

Betz, Werner. 1949. Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier.

Björkman, Erik. 1900. Scandinavian loan-words in Middle English. Part I (Studien zur Englischen Philologie 7). Halle: Niemeyer.

Bobrick, Benson. 2001. The making of the English Bible. London: Weidenfeld & Nicolson.

Burnley, David. 1992. Lexis and semantics. In Norman Blake (ed.), The Cambridge history of the English language. Volume II: 1066-1476. 409-499. Cambridge: Cambridge University Press.

Charzyńska-Wójcik, Magdalena. 2013. Text and context in Jerome’s Psalters: Prose translations into Old, Middle and Early Modern English. Lublin: Wydawnictwo KUL.

Charzyńska-Wójcik, Magdalena. forthcoming. Going Dutch on the Scottish borders ... of the Psalter. In Aniela Korzeniowska and Izabela Szymańska (eds.). Scottish culture - Dialogue and self-expression. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Semper.

Coetsem, Frans van. 1988. Loan phonology and the two transfer types in language contact (Publications in Language Sciences 27). Dordrecht: Foris.

Condit, Blackford. 1882. The history of the English Bible, extending from the earliest Saxon translations to the present Anglo-American revision, with special reference to the Protestant religion and the English language. New York: A.S. Barnes.

Dance, Richard. 2003. Words derived from Old Norse in Early Middle English: Studies in the vocabulary of the South-West Midland texts (Medieval and Renaissance Texts and Studies 246). Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies.

Daniell, David. 2003. The Bible in English. Its history and influence. New Haven, CT: Yale University Press.

Deanesly, Margaret. 1920. The Lollard Bible and other medieval Biblical versions. Cambridge: Cambridge University Press.

Delisle, Jean & Judith Woodsworth (eds.). 1995. Translators through history (Benjamins Translation Library 13). Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.

Duckworth, David. 1977. Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Übersicht und neuer Vorschlag. In Herbert Kolb & Hartmut Lauffer (eds.). Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag, 36-56. Tübingen: Niemeyer.

Everett, Dorothy. 1922. The Middle English prose psalter of Richard Rolle of Hampole. The Modern Language Review 17(3). 217-227.

Freeborn, Dennis. 1998. From Old English to Standard English: A course book in language variation across time (2nd. edn.). Basingstoke and London: Macmillan.

Gelderen, Elly van. 2006. A history of the English language. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.

Grzega, Joachim. 2003. Borrowing as a word-finding process in cognitive historical onomasiology. Onomasiology Online 4: 22-42.

Hargreaves, Henry. 1965. From Bede to Wyclif: Medieval English Bible translations. Bulletin of the John Rylands Library 48(1). 118-140.

Hargreaves, Henry. 1969. The Wycliffite versions. In Geoffrey William Hugo Lampe (ed.), The Cambridge history of the Bible. Volume 2: The West from the Fathers to the Reformation, 387-415. Cambridge: Cambridge University Press.

Haspelmath, Martin. 2008. Loanword typology: Steps toward a systematic cross-linguistic study of lexical borrowability. In Thomas Stolz, Dik Bakker & Rosa Salas Palomo (eds.), Aspects of language contact: New theoretical, methodological and empirical findings with special focus on Romancisation processes (Empirical approaches to language typology 36), 43-62. Berlin: Mouton de Gruyter.

Howard, Phillip. 1994. Philip Howard Column: Tyndale’s language of the common man is the bedrock of English literature today. The Times (April 29, 1994).

IBM Corporation. Released 2013. IBM SPSS Statistics for Windows, Version 22.0. Armonk: IBM Corporation.

Kastovsky, Dieter. 1992. Semantics and vocabulary. In Richard M. Hogg (ed.), The Cambridge history of the English language. Volume I: The beginnings to 1066, 290-408. Cambridge: Cambridge University Press.

Lis, Kinga. 2014. The latinity of the Wycliffite Psalters. In Magdalena Charzyńska-Wójcik, Jerzy Wójcik & Anna Bloch-Rozmej (eds.), Language change: Faces and facets (Studies in Linguistics and Methodology 7), 129-171. Lublin: Wydawnictwo KUL.

Lis, Kinga. 2015. How to measure the French influence - lexical choices in a 14th-century English Psalter. Manuscript in preparation.

McArthur, Tom (ed.). 1992. The Oxford companion to the English language. Oxford, New York, NY: Oxford University Press.

Meecham-Jones, Simon. 2011. “Gadryng togedre of medecyne in the partye of cyrugie”: Strategies of code-switching in the Middle English translations of Chauliac’s Chirurgia Magna. In Herbert Schendl & Laura Wright (eds.), Code-switching in Early English (Topics in English Linguistics 76), 253-280. Berlin: Mouton de Gruyter.

Norton, David. 2000. A history of the English Bible as literature. Cambridge: Cambridge University Press.

Partridge, Astley C. 1973. English Biblical translation. London: André Deutsch.

Poleg, Eyal & Laura Light. 2013. Introduction. In Eyal Poleg & Laura Light (eds.), Form and function in the late medieval Bible (Library of the Written Word 27), 1-7. Leiden: Brill.

Rector, Geoff. 2009. An illustrious vernacular: The Psalter en romanz in twelfth-century England. In Jocelyn Wogan-Browne et al. (eds.), Language and culture in medieval Britain. The French of England, c.1100-c.1500, 198-206. York: York Medieval Press.

Rector, Geoff. 2010. The Romanz Psalter in England and Northern France in the twelfth century: Production, mise-en-page, and circulation. Journal of the Early Book Society 13. 1-38.

Reuter, Ole. 1938. A study of the French words in the “Earliest Complete English Prose Psalter” (Societas Scientiarum Fennica. Commentationes Humanarum Litterarum 9(4)). Helsingfors: Akademische Buchhandlung.

Rey, Alain, Frédéric Duval & Gilles Siouffi. 2011. Mille ans de langue française: Histoire d’une passion. I. Des origines au français moderne. Paris: Perrin.

Riehle, Wolfgang. 2014. The secret within: Hermits, recluses, and spiritual outsiders in medieval England. Ithaca, NY: Cornell University Press.

Ringe, Donald & Joseph F. Eska. 2013. Historical linguistics. Toward a twenty-first century reintegration. Cambridge and New York, NY: Cambridge University Press.

Rothwell, William. 1983. Language and government in Medieval England. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 93(3). 258-270.

Rothwell, William. 2000. Anglo-French and Middle English vocabulary in Femina Nova. Medium Aevum 69(1). 34-58.

Rothwell, William. 2001. The teaching and learning of French in later medieval England. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 111(1). 1-18.

Shepherd, Geoffrey. 1969. English versions of the Scriptures before Wyclif. In Geoffrey William Hugo Lampe (ed.), The Cambridge history of the Bible. Volume 2: The West from the Fathers to the Reformation, 362-387. Cambridge: Cambridge University Press.

St-Jacques, Raymond. 1989. Middle English Glossed Prose Psalter and its French source. In Jeanette Beer (ed.), Medieval translators and their craft (Studies in Medieval Culture 25), 135-154. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications.

Townend, Matthew. 2002. Language and history in Viking Age England. Linguistic relations between speakers of Old Norse and Old English (Studies in the Early Middle Ages 6). Turnhout: Brepols.

Trotter, David. 2003. Oceano vox: You never know where a ship comes from. On multilingualism and language-mixing in medieval Britain. In Kurt Braunmüller & Gisella Ferraresi (eds.), Aspects of multilingualism in European language history (Hamburg Studies on Multilingualism 2), 15-33. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.

Trotter, David. 2011. Death, taxes and property: Some code-switching evidence from Dover, Southampton, and York. In Herbert Schendl & Laura Wright (eds.), Code-switching in Early English (Topics in English Linguistics 76), 155-189. Berlin: Mouton de Gruyter.

Wells, John Edwin. 1916. A manual of the writings in Middle English, 1050-1400. London: Oxford University Press and New Haven, CT: Yale University Press. Wright, Laura. 2000. Bills, accounts, inventories: Everyday trilingual activities in the business world of later medieval England. In David A. Trotter (ed.), Multilingualism in later medieval Britain, 149-156. Cambridge: D. S. Brewer.

Wright, Laura. 2011. On variation in medieval mixed-language business writing. In Herbert Schendl & Laura Wright (eds.), Code-switching in Early English (Topics in English Linguistics 76), 191-218. Berlin: Mouton de Gruyter.