Continuity and Change in the (New) Kosciuszko Foundation Dictionary
PDF

Keywords

bilingual dictionary
English
Polish
The Kosciuszko Foundation

How to Cite

Adamska-Sałaciak, A. (2016). Continuity and Change in the (New) Kosciuszko Foundation Dictionary. Studia Anglica Posnaniensia, 51(1), 83–98. https://doi.org/10.1515/stap-2016-0003

Abstract

The Kościuszko Foundation Dictionary (KFD)1, the only bilingual dictionary between Polish and American English, first came out in 1959 (English-Polish volume) and 1961 (Polish-English volume). Between then and 1995, it was reprinted fourteen times, with the content completely intact. In 2003, The New Kosciuszko Foundation Dictionary (NKFD1) finally appeared, in two printed volumes accompanied by a CD. Originally intended as a straightforward update of KFD, it ended up being closer to a brand new dictionary, linked with its predecessor mainly through the title - a consequence of the continuing patronage of The Kosciuszko Foundation - and through its focus on American English. With around 133,000 main entries, it was, at the time of publication, the most comprehensive English-Polish, Polish-English dictionary in existence. A new, revised and enlarged edition (NKFD2) is about to be published soon, this time exclusively in digital form. Having been involved in the latter two projects - respectively, as editor of the English-Polish volume and editor-in-chief - the author examines the development of the dictionary, tracing the continuity and change in its three successive incarnations.

https://doi.org/10.1515/stap-2016-0003
PDF

References

BNC = British National Corpus (http://www.natcorp.ox.ac.uk/)

COCA = Corpus of Contemporary American English (http://corpus.byu.edu/coca/)

COD3 = Fowler, Henry W. and Herbert G. Le Mesurier (eds.). The Concise Oxford Dictionary of Current English. 1934. 3rd ed. Oxford: Clarendon Press.

CSAPPE = Fisiak, Jacek (ed.), 1996. Collins słownik angielsko-polski, polsko-angielski. 2 vols. Warszawa: HarperCollins Publishers & Polska Oficyna Wydawnicza BGW.

KFD = The Kościuszko Foundation Dictionary. 1959, vol. 1: English-Polish, Kazimierz Bulas & Francis J. Whitfield; 1961, vol. 2: Polish-English, Kazimierz Bulas, Lawrence L. Thomas & Francis J. Whitfield. The Hague: Mouton & Co.

KIERST = Kierst, Władysław. 1926-28. Trzaski, Everta i Michalskiego słownik angielsko-polski i polsko-angielski. English-Polish and Polish-English Dictionary. Warszawa: Trzaska, Evert i Michalski.

LILIEN = Lilien, Ernest. Lilien’s dictionary. Part I: English-Polish. Ernesta Liliena słownik. Cz.1: Angielsko-polski. Buffalo: Drukiem Dziennika dla Wszystkich [fascicle 1]; Buffalo: Wydawnictwa Słownika Liliena 1944‒1945 [fascicles 2‒8]; Stevens Point: Wydawnictwa Słownika Liliena 1947‒1951 [fascicles 9-19].

NKFD1 = Fisiak, Jacek (ed.).2003. The New Kosciuszko Foundation Dictionary. (vol. 1: English-Polish ed. by Arleta Adamska-Sałaciak; vol. 2: Polish-English ed. by Piotr Gąsiorowski). New York: The Kosciuszko Foundation; Kraków: Universitas.

NKFD2 = Adamska-Sałaciak, Arleta (ed.). 2016. The New Kosciuszko Foundation Dictionary. 2nd ed. New York: The Kosciuszko Foundation.

NKJP = Narodowy Korpus Języka Polskiego (http://www.nkjp.pl)

PWNOE = Linde-Usiekniewicz, Jadwiga (ed.). 2002. PWN-Oxford wielki słownik angielskopolski. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

PWNOP = Linde-Usiekniewicz, Jadwiga (ed.). 2004. PWN-Oxford wielki słownik polskoangielski. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

SJPD = Doroszewski, Witold (ed.). 1958-1969. Słownik języka polskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna.

SW = Karłowicz, Jan, Adam Kryński & Władysław Niedźwiedzki (eds.). 1900-1927. Słownik języka polskiego (popularly known as Słownik warszawski). Warszawa: Nakładem Prenumeratorów i Kasy im. Mianowskiego. 8 vols.

WNID2 = Neilson, William A., Thomas A. Knott & Paul W. Carhart (eds.). 1934. Webster’s New International Dictionary of the English Language. 2nd ed. Springfield, MA: G. and C. Merriam.

WSAPPA = Stanisławski, Jan. 1964. Wielki słownik angielsko-polski; 1969. Wielki słownik polsko-angielski. Warszawa: Wiedza Powszechna.

Adamska-Sałaciak, Arleta. 2005. A lexicographical remake: The story of the Kosciuszko Foundation (English-Polish) dictionary. In Henrik Gottlieb, Jens Erik Mogensen & Arne Zettersten (eds.), Symposium on Lexicography XI, 85-100. Tübingen: Max Niemeyer.

Adamska-Sałaciak, Arleta. 2006. Meaning and the bilingual dictionary: The case of English and Polish. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Adamska-Sałaciak, Arleta. 2016. Explaining meaning in bilingual dictionaries. In Philip Durkin (ed.). The Oxford handbook of lexicography, 144-160. Oxford: Oxford University Press.

Adamska-Sałaciak, Arleta & Piotr Gąsiorowski. 2006. Thumbing one’s farewell to muggers, lumberjacks, and women in an interesting condition: A dictionary as a Quonset hut. In Katarzyna Dziubalska-Kołaczyk (ed.), IFAtuation: A Life in IFA. A festschrift for Professor Jacek Fisiak on the occasion of his 70th birthday, 37-42. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Atkins, B. T. Sue. 1992/1993. Theoretical lexicography and its relation to dictionary-making. Dictionaries (Journal of the Dictionary Society of North America) 14. 4-43. (Reprinted in Thierry Fontenelle (ed.). 2008. Practical lexicography: A reader. 31-50. Oxford: Oxford University Press.)

Grochocka, Marta. 2013. Extracting neologisms from corpora using NeoDet. In Viktor Zakharov et al. (eds.), Proceedings of the International Conference CORPUS LINGUISTICS -2013, 38-43. St Petersburg: St Petersburg State University.

Hughes, Robert P., Johanna Nichols & Alan Timberlake. 1996. Francis J. Whitfield, Slavic Languages and Literatures: Berkeley. 1996, University of California: In Memoriam. University of California (System) Academic Senate.

Krzyżaniak, Marian. 1970. In memoriam: Kazimierz Bulas (1903-1970). The Polish Review 15.4. 106-107.

Memorial resolution of the Faculty of the University of Wisconsin-Madison on the death of Professor Emeritus Lawrence L. Thomas. 2013. University of Wisconsin-Madison. Faculty Document 2454.

Perdek, Magdalena. 2012. Lexicographic potential of corpus equivalents: The case of English phrasal verbs and their Polish equivalents. In Ruth Vadtvedt Fjeld et al. (eds.), Proceedings of the 15th EURALEX International Congress, 376-388. Oslo: Department of Linguistics and Scandinavian Studies, University of Oslo,

Perkowska, Urszula. 1989. Kazimierz Bulas. In Leszek Hajdukiewicz (ed.), Wyrok na Uniwersytet Jagielloński 6 listopada 1939, 137-138. Kraków: Krajowa Agencja Wydawnicza.

Piotrowski, Tadeusz. 2001. Zrozumieć leksykografię. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Podhajecka, Mirosława. 2016. A history of Polish-English / English-Polish lexicography (1788-1947). Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.

Szczepaniak, Renata & Arleta Adamska-Sałaciak. 2010. Telling it straight: A comparison of selected English and Polish idioms from the semantic field of speaking. Studia Anglica Posnaniensia 46.1. 71-93.

Wojciechowska, Sylwia. 2012. Conceptual metonymy and lexicographic representation. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.