Translation of Children’s Speech in Frank Schaeffer’s Portofino
PDF

Keywords

Style
children’s speech
STP
text typology
TPR

How to Cite

Czarnecka, M. (2021). Translation of Children’s Speech in Frank Schaeffer’s Portofino. Studia Anglica Posnaniensia, 56(1), 5–38. https://doi.org/10.2478/stap-2021-0021

Abstract

The theme of the article is a research into the issue of translation of children’s speech. The analysis will be conducted based on three excerpts from a novel – Portofino – written by a contemporary American writer Frank Schaeffer and translated into Polish by the author of the article, early in her career as a translator. First, the results of text typology investigation by Anna Trosborg (1997b), Paul Kussmaul (1995, 1997) and Christiane Nord (2018) regarding cognitive structuring, text structures, and general style conventions will be highlighted. Then the outcomes of the translation process research (TPR) on cohesive aspects and structuring by Michael Carl, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer (2016) will be summarised. This will be followed by the discussion of findings of Paul Thompson & Alison Sealey (2007), Gillian Lathey (2011), and Anna Čermáková (2018) regarding the issue of repetition and the aspects of point of view. Subsequently, the notion of style in a work of fiction will be introduced and followed by the description of stylistic and linguistic means used to achieve it. This will include the discussion of speech and thought presentation (STP) scales proposed first by Geoffrey Leech & Mick Short (2007) and then developed by Mick Short in cooperation with Elena Semino (2004). Next, the stylistic features of children’s speech and its linguistic exponents will be outlined. The translation analysis will focus on stylistic and linguistic devices used by the author to imitate children’s speech in the source text and their rendering by the translator in the target text. The achieved effect and translation equivalence will be evaluated, possible reasons behind any loss in meaning will become identified and some final recommendations for translators will get defined.

https://doi.org/10.2478/stap-2021-0021
PDF

References

Behrens, Bergljot. 2016. The task of structuring information in translation. In Michael Carl, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer (eds.), New directions in empirical translation process research. Exploring the CRITT TPR-DB, Springer. 265–278.

Ben-Ari, Nitsa. 1998. The ambivalent case of repetitions in literary translation. Avoiding repetitions: A “universal” of translation? Meta 43(1). 68–78.

Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer. 2016. Introduction and overview. In Michael Carl, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer (eds.), New directions in empirical translation process research. Exploring the CRITT TPR-DB, Springer. 3–12.

Čermáková, Anna. 2018. Translating children’s literature: Some insights from corpus stylistics. Ilha do Desterro 71(1). 117–133. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p117

Foster, Susan. 1996. The communicative competence of young children. A modular approach. Longman.

Hickmann, Maya. 2000. Discourse organization and the development of reference to person, space, and time. In Paul Fletcher & Brian MacWhinney (eds.), The handbook of child language, Blackwell. 194–218. DOI: https://doi.org/10.1111/b.9780631203124.1996.00008.x

Jodłowski, Stanisław. 1976. Podstawy polskiej składni (Fundamentals of Polish syntax). Wydawnictwo Naukowe PWN.

Kallas, Krystyna. 1993. Składnia współczesnych polskich konstrukcji współrzędnych. (Syntax of Polish Contemporary Coordinate Constructions). Toruń: Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.

Kussmaul, Paul. 1995. Training the translator. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.10

Kussmaul, Paul. 1997. Text-type conventions and translating: Some methodological issues. In Anna Trosborg (ed.), Text typology and translation, John Benjamins. 67–86. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.26.06kus

Lathey, Gillian. 2011. The translation of literature for children. In Kirsten Malmkjær & Kevin Windle (eds.), The Oxford handbook of translation studies, Oxford University Press. 198–213. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0015

Linde-Usienkiewicz, Jadwiga (ed.). 2002. Wielki słownik angielsko-polski. Wydawnictwo Naukowe PWN.

Leech, Geoffrey & Michael Short. 1981. Style in fiction. A linguistic introduction to English fictional prose. Longman.

Leech, Geoffrey & Mick Short. 2007. Style in fiction. A linguistic introduction to English fictional prose (2nd edn.). Pearson Longman.

Nord, Christiane. 2018. Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained (2nd edn.). Routledge.

Semino, Elena & Mick Short. 2004. Corpus stylistics: Speech, writing and thought presentation in a corpus of English writing. Routledge.

Schaeffer, Frank. 1996. Portofino. Berkley Publishing Group.

Schaeffer, Frank. 2000. Portofino. Translated by Mira Czarnecka. Zysk i S-ka.

Schmaltz, Márcia, Igor A. L. da Silva, Adriana Pagano, Fabio Alves, Ana Luísa V. Leal, Derek F. Wong, Lidia S. Chao & Paulo Quaresma. 2016. Cohesive relations in text comprehension and production: An exploratory study comparing translation and post-editing. In Michael Carl, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer (eds.), New directions in empirical translation process research. Exploring the CRITT TPR-DB, Springer. 239–264.

Thompson, Paul & Alison Sealey. 2007. Through children’s eyes? Corpus evidence of the features of children’s literature. International Journal of Corpus Linguistics 12(1). 1–23. DOI: https://doi.org/10.1075/ijcl.12.1.03tho

Toury, Gideon. 1977. [Translational norms and literary translation into Hebrew, 1930–1945]. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4

Trosborg, Anne (ed.). 1997a. Text typology and translation. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.26

Trosborg, Anne. 1997b. Text typology: Register, genre and text type. In Anna Trosborg (ed.), Text typology and translation, John Benjamins. 3–24. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.26.03tro

Szymczak, Mieczysław (ed.). 1993. Słownik języka polskiego. Wydawnictwo Naukowe PWN.