Abstrakt
The article describes a series of Polish translations of Émile Zola’s 1886 novel L’OEuvre. The translations made by Aleksandra Callierowa (1886) and by Hanna Szumańska-Grossowa (1959) were created at completely different points in history, which significantly affects both the poetics of the translations and their reception. Callierowa’s translation was contemporary to the original, it conveyed the need to quickly keep up with the fashion prevailing in literature. Szumańska-Grossowa’s work, in turn, accentuates the fact that Zola already belonged to the canon of European literature and that he deserved – in accordance with the ideological assumptions of the then communist authorities – to be read bya mass reader.
Bibliografia
Czekalski Eustachy (1959), Dzieła Zoli dla masowego odbiorcy, „Głos Pracy”, nr 191, s. 6.
Dziurzyński Dariusz (2001), „Brzuch Paryża” Emila Zoli i malarstwo martwej natury, „Przegląd Humanistyczny”, nr 1, s. 19–31.
Kaczmarek Anna (2009), Pióro, pędzel i klisza: tekst a obraz w powieściach E. Zoli, w: Kody kultury. Interakcja, transformacja, synergia, red. Halina Kubicka, Olga Taranek, Sutoris, Wrocław, s. 223–233.
Kulczycka-Saloni Janina (1986), Naturalizm jako zjawisko ponadnarodowe, „Pamiętnik Literacki”, nr 2, s. 87–99.
Kulczycka-Saloni Janina (2000), Na polskich i europejskich szlakach literackich. Z pism rozproszonych 1985–1998, wstęp, wybór i red. Danuta Knysz-Tomaszewska, Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
Lanoux Armand (1957), Dzień dobry mistrzu, przeł. Hanna Szumańska-Grossowa, wiersze przeł. Jerzy Zagórski, PIW, Warszawa.
Rogoziński Julian (1960), Antypowieść Wuja Zoli, „Przegląd Kulturalny”, nr 3, s. 47.
Suwała Halina (1968), Emil Zola, Wiedza Powszechna, Warszawa.
Szymanowska Joanna (2010), Refleksje na marginesie polskich przekładów „Trionfo della morte” Gabriela D’Annunzia, „Italica Wratislaviensia”, nr 1, s. 68–84, https://doi.org/10.15804/IW.2010.01.04.
Zola Emil (1886), Dzieło, przeł. Aleksandra Callier, Wydawnictwo „Przeglądu Tygodniowego”, Warszawa.
Zola Emil (1959), Dzieło, przeł. Hanna Szumańska-Grossowa, PIW, Warszawa.
Zola Emile (1982), Słuszna walka. Od Courbeta do impresjonistów. Antologia pism o sztuce, wybór i wstęp Gaëtan Picon, oprac. Jean-Paul Bouillon, przeł. i posł. Hanna Morawska, PIW, Warszawa.
Zola Émile (2022), L’oeuvre, La Bibliothèque électronique du Québec, Québec, https://beq.ebooksgratuits.com/vents/zola-14.pdf [dostęp: 3 października 2022].
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Autorzy
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” udzielają Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalają na użycie sublicencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych od 2016 roku w „Poznańskich Studiach Polonistycznych. Serii Literackiej” pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa – obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych – utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2016 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).