Czesko-łużyckie kontakty językowe od X/XI do XXI wieku
Main Article Content
Abstrakt
Wpływy języka czeskiego dotyczą średniowiecznej i późniejszej łużyckiej terminologii chrześcijańskiej oraz piśmiennictwa religijno-biblijnego do XIX w. Od lat czterdziestych XIX w. język czeski oddziaływał intensywnie na system leksykalny i odmiany stylistyczne górnołużyckiego języka literackiego. Słownik Pfula (1866) i piśmiennictwo górnołużyckie XIX w. (głównie prasa) dokumentują ponad tysiąc jednostek leksykalnych czeskiego pochodzenia, z których tylko część zadomowiła się w górnołużyckim na stałe lub na pewien czas. Bohemizmów jest znacznie mniej w języku dolnołużyckim, do którego w większości przeniknęły one z górnołużyckiego.
Downloads
Download data is not yet available.
Article Details
Jak cytować
Lewaszkiewicz, T. (2018). Czesko-łużyckie kontakty językowe od X/XI do XXI wieku. Bohemistyka, (4), 359-382. https://doi.org/10.14746/bo.2017.4.5
Numer
Dział
ARTYKUŁY I STUDIA
Ten utwór jest dostępny na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Referencje
- Balowski M., 2007, Zanik puryzmu w języku czeskim, [w:] Z polskich studiów slawistycznych. Seria XI: Językoznawstwo, Warszawa, s. 5–13.
- Bogusławski W., Hórnik M., 1884, Historija serbskeho naroda, Budyšin.
- Bura R., 2003, Polska, czeska i górnołużycka frazeologia pochodzenia biblijnego a Nowy Testament Jakuba Wujka, Biblia kralicka oraz Nowy Testament Michała Frencla, Kraków.
- Bura R., 2015, Zapożyczenia czeskie w słowniku Pfula. Terminologia naukowa, Kraków.
- Faska H. (red.), 1998, Najnowsze dzieje języków słowiańskich. Serbšćina, Opole.
- Frinta A., 1952, Sławny C. Peucer běše Serb, „Lětopis” A1, s. 146–148.
- Frinta A., 1954, Bohemismy a paleoslawizmy we łužiskoserbskej křesćanskej terminologiji a jich wuznam za stawizny, „Lětopis” A 2, s. 104–140.
- Frinta A., 1959, Zur Frage der Bohemismen und Paläoslovenismen in der lausitz-sorbischen christlichen Terminologie, „Die Welt der Slawen”, s. 181–196.
- Havránek B., 1936, Vývoj spisovného jazyka českého, Praha 1936.
- Havránek B., 1939, Co daly naše země Evropě a lidstvu, Praha.
- Jaworski T., 1993, Żary w dziejach pogranicza śląsko-łużyckiego, Żary.
- Jaworski T., 2007, Mobilność społeczeństwa wielokulturowego na pograniczu śląsko-łużyckim od XVI do XVIII w., Zielona Góra.
- Jenč H., 1993, K prašenju druhosłowjanskich leksikaliskich wliwow na hornjoserbsku spisownu rěč w dobje do narodneho wozrodźenja, „Lětopis” 40, nr 1, s. 70–76.
- Jenč/Jentsch H., 1996, Die Entwicklung der abstrakten Terminologie der ober- sorbischen Schriftsprache bis zum 19. Jahrhundert, [w:] Z historii języków łużyckich, red. H. Faßke, E. Wrocławska, Warszawa, s. 211–228.
- Jenč H., 1997, Typy cuzorěčnych leksikaliskich wliwow na hornjoserbsku spisownu rěč, [w:] Obraz językowy słowiańskiego Pomorza i Łużyc. Pogranicza i kontakty językowe, red. J. Zieniukowa, Warszawa, s. 91–98.
- Jenč H., 1998, K róli cuzych rěčow při leksikaliskim wuwiću hornjoserbskeje spi- sowneje rěče, „Lětopis” 45, nr 1, s. 59–66.
- Jenč/Jentsch H., 1999a, Die Entwicklung der Lexik der obersorbischen Schriftsprache vom 18. Jahrhundert bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts, Bautzen.
- Jenč H., 1999b, K bohemizmam, specielnje leksikaliskim, w rěči spisow Michała Frencla, „Prace Filologiczne” 44, s. 245–252.
- Jenč R., 1954, Stawizny serbskeho pismowstwa, Budyšin.
- Kaleta P., 2015, Čěske Towarstwo přećelow Łužicy a jeho dźěławosć, „Rozhlad” 5, s. 12–17.
- Kaulfürst F., 2012, Studije k rěči Michała Frencla, Budyšin.
- Klich E., 1927, Polska terminologia chrześcijańska, Poznań.
- Kral G., 2015, Kaspar Peuker – wuznamny serbski wučenc, „Rozhlad” 12, s. 31–34.
- Leskien A., 1876, Das sorbische Neue Testament von 1548, „Archiv für Slavische Philologie” I, s. 161–249.
- Lewaszkiewicz T., 1992, Rola kontaktów językowych we wstępnym okresie formowania się słowiańskich języków literackich (na tle ogólniejszym), [w:] Z polskich studiów slawistycznych. Seria VIII: Językoznawstwo, Warszawa, s. 133–138.
- Lewaszkiewicz T., 1995, Łużyckie przekłady Biblii. Przewodnik bibliograficzny, Warszawa.
- Lewaszkiewicz T., 2007, Sporne problemy języka dolnołużyckiego przekładu Nowego Testamentu Jakubicy (1548), [w:] Z polskich studiów slawistycznych. Seria XI: Językoznawstwo, Warszawa, s. 111–118.
- Lewaszkiewicz T., 2012, Polsko-łużyckie kontakty językowe od X/XI do XXI wieku, [w:] Z polskich studiów slawistycznych. Seria 12: Językoznawstwo, Warszawa, s. 97–104.
- Lewaszkiewicz T., 2015, Polnisch-sorbische Sprachkontakte vom 10./11. Jahrhundert bis zur Gegenwart, „Lětopis” 62, nr 1, s. 56–71.
- Lewaszkiewicz T., 2017, O roli Czechów w rozwoju sorabistyki, „Zeszyty Łużyckie” 51, s. 243–261.
- Malinkowa L., 2015, Wliw čěskeho protestantizma na ewangelskich Serbow we 18. lětstotku, „Rozhlad” 7–8, s. 27–34.
- Mareš F.V., 1954, Mukův zlomek církevněslovanských mineji, „Slavia” 23, s. 267–286.
- Mětšk F., 1963, Čěske wliwy a styki w młodoserbskim hibanju Delnjeje Łužicy 1888–1909, „Slavia Occidentalis” 23, s. 110–112.
- Mětšk F., 1978, K datowanju serbskeje Budyskeje přisahy, „Rozhlad” 11, s. 413–421.
- Muka A., 1918a, Delnjoserbski rukopis ze Stoborska, „Časopis Maćicy Serbskeje”, s. 29–34.
- Muka A., 1918b, Starosłowjanski rukopis z Gósmarja w D.–Ł., „Časopis Maćicy Serbskeje”, s. 44–48.
- Nitsch K., 1954, Stosunki pokrewieństwa języków lechickich, [w:] Wybór pism polonistycznych, t. III, Wrocław, s. 5–46.
- Pałys P., 2014, Państwa słowiańskie wobec Łużyc w latach 1945–1948, Opole.
- Parczewski A., 1901, Łužičenjo a Mišnjenjo na Krakowskej uniwersiće w 15. a 16. lětstotkomaj, „Časopis Maćicy Serbskeje” 54, s. 71–108.
- Petr J., 1973, Jazyková teorie a praxe v pražské Serbowce, „Studia Slavica Pragensia”, s. 55–74.
- Pohontsch A., 2002, Der Einfluss obersorbischer Lexik auf die niedersorbische Schriftsprache. Ein Beitrag zur Entwicklungsgeschichte der niedersorbischen Schriftsprache, Bautzen.
- Schuster-Šewc H., 1967, Sorbische Sprachdenkmäler 16.–18. Jahrhundert, Budyšin.
- Schuster-Šewc H., 1993, Die Schichtung des sorbischen Wortschatzes, „Heidelberger Publikationen zur Slavistik A. Linguistische Reihe”. Band 6: Aufbau, Entwicklung und Struktur des Wortschatzes in den europäischen Sprachen (Motive, Tendenzen, Strömungen und ihre Folgen – Beiträge zum lexikologischen Symposion in Heidelberg vom 7. bis 10. Oktober 1991. Hrsg. B. Panzer, Frankfurt am Main, s. 145–157.
- Schuster-Šewc H., 2001, Die ältesten Drucke des Obersorbischen. Wenceslaus Warichius und Gregorius Martini. Eine sprachwissenschaftliche Analyse mit Faksimiledruck, Transliteration und Transkription, Bautzen.
- Schuster-Šewc H., 2005, Wo prašenju serbsko-čěskich rěčnych poćahow, „Lětopis” 52, nr 1, s. 20–28.
- Schmaler J.E. [Smoler J.A], 1864, Kajka je wučba athanasianskeho symbola wo třećeje wosobje w Bójstwje a kak su ju serbscy bohosłowcy ryčnje zapřijeli? – Welches ist die Lehre des athanasianischen Symbolums von der dritten Person in der Gottheit und wie wurde sie von lausitzisch-serbischen Theologen sprachlich aufgefaßt?, Bautzen, ss. 18 (streszczenie tej publikacji w: „Zeitschrift für slavische Literatur, Kunst und Wissenschaft” 1864, s. 33–43).
- Siatkowska E., 1992, Samodzielność przekładu Nowego Testamentu przez Jaku- ba Wujka, Jana Blahoslava i Michała Frencla (na przykładzie konstrukcji imiesłowowych), [w:] Biblia a kultura Europy, t. I, red. M. Kamińska, E. Ma- łek, Łódź, s. 73–80.
- Sreznevskij I. I., 1844, Istoričeskj očerk serbolužickoj literatury, „Žurnal Ministerstva Narodnogo Prosvěščenija” II.
- Stachowski S. (oprac.), 1978, Słownik górnołużycki Abrahama Frencla (1693–1696), Wrocław.
- Stone G., 1971, Lexical Changes in the Upper Sorbian Literary Language during and following the National Awakening, „Lětopis” A18, s. 1–127.
- Stone G., 1979, Dalsze uwagi o zapożyczeniach słowiańskich w górnołużyckim języku literackim, Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej 18, s. 267–273.
- Šewc H., 1978, Kak je to woprawdźe z datowanjom Budyskeje přisahi, „Rozhlad” 6, s. 219–221.
- Teichmann D., 2001, Obcojęzyczne wpływy – zwłaszcza czeskie – na język Mikołaja Jakubicy, [w:] Nowy Testament w dziejach i kulturze Europy. 450 rocz- nica przekładu Nowego Testamentu przez Mikołaja Jakubicę na język dolnołużycki, red. T. Jaworski, W. Pyżewicz, Zielona Góra, s. 75–88.
- Wenzel W., 1987-1994, Studien zur sorbischen Personennamen, Tl. I. Systematische Darstellung. Tl II/1. Historisch-etymologisches Wörterbuch A–L. Tl. II/2 Historisch-etymologisches Wörterbuch M–Ź. Rückläufiges Wörterbuch. Suffixverzeichnis. Tl. III. Namenatlas und Beiträge zur Siedlungsgeschichte, Bautzen.
- Wenzel W., 1999, Lausitzer Familiennamen slawischen Ursprungs, Bautzen.
- Winter E., 1954, Die Pflege der west- und südslawischen Sprachen in Halle im 18. Jahrhundert, Berlin.
- Wornar E., 2012, Kak serbska je Budyska přisaha?, „Lětopis” 2, s. 114–121.
- Wölke S., 2005, Geschichte der sorbischen Grammatikschreibung. Von den Anfängen bis zum Ende des 19. Jahrhunderts, Bautzen.
- Моисеенко В. Е., 1989, Некоторые особенности чешского языкого влияния в верхнелужицком литературном языке (словообразовательный аспект), [w:] Формирование и функционирование серболужицких литературных языков и диалектов, отв. редактор М.И. Ермакова, Ф. Михалк, Москва, с. 49–65.