Features of the text field of the First Psalm of Psalter in Czech and Polish tradition

Main Article Content

Tatiana Anikina
Lidia Grigorieva

Abstrakt

This article is about comparing the transcriptions of Psalm 1 in Psalter into Czech and Polish. The Bible kralická, the Czech ecumenist translation, the translation of Fajman representing the Czech hymnological tradition and the transcriptions of psalms into Polish by Jakub Wujek, Jan Kochanowski and Czesław Miłosz are considered. The stylistic analysis suggests that the Hussite tradition is strong in Czech hymnology. The latter suggests utmost simplicity and accessibility of understanding of biblical texts. Polish tradition preserves the ambiguity of biblical word, and the associated ambiguity in interpretation of the nuances of biblical text. The arrangements of Kochanowski employ more complex metaphoricity and tend to clarify the text of the Psalm.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Anikina, T., & Grigorieva, L. (2019). Features of the text field of the First Psalm of Psalter in Czech and Polish tradition. Bohemistyka, (2), 169-180. https://doi.org/10.14746/bo.2019.2.3
Dział
ARTYKUŁY I STUDIA
Biogramy autorów

Tatiana Anikina, St. Petersburg State University

associate professor, PhD, linguist, bohemist, associate professor at the Department of Slavonic Philology of the Philological Faculty of St. Petersburg State University. Main interests: Czech language, translation theory, comparative studies, stylistics. Recently published works: От названия до образования вида. Жанр »вздохов« в чешской литературе.О постановке проблемы, [в:] Дeвятые a дecятые Андреевские чтения. Славянские литературы и литературные взаимосвязи (Санкт-Петербург 2018), Библейское значение слов в современном языковом пространстве (Санкт-Петербург 2018), Последователи и предшественники Л.В. Щербы, [в:] Материалы семинара по металлообработке Российской академии наук (co-autor; Санкт-Петербург 2017), Biedermeier w kontekście słowiańskim i europejskim (co-redaktor; Sankt Petersburg–Siedlce 2016), Двуязычная авторская лексикография, [в:] Русская лексикография XXI века: Проблемы и способы их решения (Санкт-Петербург 2016), Женская литература эпохи бидермейера: Аненетте Дросте-Хюльсхофф и Божена Немцова (К постановке проблемы), [в:] Седьмые и восьмые Андреевские чтения. Славянские литературы и литературные взаимосвязи (Санкт-Петербург 2016).

E-mail: t.anikina @spbu.edu

Lidia Grigorieva, St. Petersburg State University

MA, slavist, linguist, PhD student at St. Petersburg State University. Main interests: Slavic studies, theory of translation, comparative studies, stylistics. Published work: Los biblijnych słów we współczesnej rosyjskiej przestrzeni kulturowej (St. Petersburg 2015).

E-mail: timonchik4@yandex.ru

Referencje

  1. Bible kralická. Online: https://cs.wikisource.org/wiki/Bible_kralická/Žalmy [cit. 08.04.2018].
  2. Biblia w przekładzie ks. Jakuba Wujka. Strona Biblijna, 2018. Online: http://biblijna.pl/teksty/przeklad_pol_wujek.php [dostęp: 19.11.2018].
  3. Bohatcová M., 1959 Bible kralická: její vznik a význam. In: V. Fialová, Kralice. Brno, s. 49–61.
  4. Fajmon Bř., 2018, Rozhovor nad biblí. Online: http://www.rozhovor.cz/zalmy/zalm001.php [cit. 08.04.2018].
  5. Koziara S., 2003, Biblia Wujka w języku i kulturze polskiej. „Konspekt”, nr 14–15. Online: http://web.archive.org/web/20090610032103/http://biblijna.strona.pl/teksty/biblia_wujka_w_jezyku_i_kulturze.htm [dostęp: 08.04.2018].
  6. Miłosz Cz., 1981, Księgi biblijne: przekłady z języka greckiego i hebrajskiego. Paris.
  7. Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu, 1962, przekład Jakuba Wujka, Wydawnictwo Apostolstwa Modlitwy.
  8. Žalmy. Český ekumenický překlad, 2018. Online: http://www.biblenet.cz/b/Ps/1 [cit. 08.04.2018].
  9. Аверинцев С.С., 1983, Древнееврейская литература, [в:] История всемирной литературы. Москва, т. 1, c. 271–302.
  10. Афанасьев А.Н., 1982, Древо жизни. Москва.
  11. Баринов Н. протоиерей, 2018, Опровержение учения о всеобщем спасении на основании Священного Писания, трудов святых отцов и деяний Вселенских Соборов. К вопросу о вечных муках – Азбука веры. Online: https://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/oproverzhenie-uchenija-o-vseobshhem-spasenii/#0_4 [cit. 05.05.2018].
  12. Веселовский А.Н., 1913, Психологический параллелизм и его формы в отражениях поэтического стиля, [в:] Собрaные Сочитание, т. I. Санкт-Петербург.
  13. Вэндленд Э.Р., 2010, Гармония и алгебра Псалтири: литературный и лингвистический анализ библейских псалмов. Москва.
  14. Десницкий А., 2007, Поэтика библейского параллелизма. Москва.
  15. Каллист (Уэр), епископ Диоклийский, 2004, Внутреннее царство. Киев.
  16. Лопухин А.П., 1904–1912, Толковая Библия в 12-ти томах. Санкт-Петербург.
  17. Пински Р., 2008, Жизнь Давида. Москва.
  18. Пьянков П., 1874, Толкования на псалмы. Вятка.
  19. Разумовский Г., 2018, Толкование священной книги псалмов. Online: https:azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Razumovskij/objasnenie-svjashennoj-knigi-psalmov/1 [cit. 05.05.2018].
  20. Райкен Л., Уилхойт Д., Лонгман Т., 2018, Словарь библейских образов. Online: https://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/slovar-biblejskih-obrazov/86 [cit. 08.04.2018].