The Transfer of Imagos in Translation of Nationally Oriented and Transnational Texts (As Seen in the Novels of Czech, Slovak and Russian Writers)

Main Article Content

Viktoria S. Kniazkova
Marina Yu. Kotova

Abstrakt

This work is an attempt to highlight the specific features of nationally oriented and transnational prose texts. Nationally oriented texts reflect history, culture and identity of one nation (e.g. prose by Solzhenitsyn and Krištúfek), transnational texts compound two or more national culture codes (e.g. prose by Brežná, Kaminer, Moníková and Škvorecký). The goal of this study is to identify specific difficulties in the process of their translation and transfer of imagos, that is stereotypical images of other identities. With the use of stylistic method, some typical ways of transmitting these imagos in literary texts are demonstrated.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Kniazkova, V. S., & Kotova, M. Y. (2021). The Transfer of Imagos in Translation of Nationally Oriented and Transnational Texts (As Seen in the Novels of Czech, Slovak and Russian Writers). Bohemistyka, (1), 47–66. https://doi.org/10.14746/bo.2021.1.3
Dział
ARTYKUŁY I STUDIA

Referencje

  1. Boldyreva A. N., 2017, “Cheshskaya identichnost” i transnacional’nyj roman Libushe Monikovoj «Die Fassade»” [“Czech identity and the transnational novel «Facade» by Libushe Monikova”]. Mirovaya literatura na perekrestye kultur i tsivilizatsiy 3, p. 21–34.
  2. Boldyreva A. N., 2018, “Rol’ elementov russkoj kul’tury v romane Libushe Monikovoj «Die Fassade» («Fasad»)” [“The role of the elements of Russian culture in the novel «Facade»”]. Lingua Viva 26, p. 35–43.
  3. Chernyshyova V. I., ed., 1948–1965, Slovar’ sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka: V 17 t. [Dictionary of modern Russian literary language: 17 vols.]. Moskva, Leningrad: Izd-vo AN SSSR.
  4. Chmel R., 1999, “The Slovak Question in the 20th Century.” [in:] Scepticism and Hope. Sixteen Contemporary Slovak Essays, ed. by Miro Kollar, p. 59–95. Bratislava: Kalligram.
  5. Čmejrková S., 2011, Řec a konstrukce identity mluvcích (v narativním interview). [in:] Mluvená ceština: hledání funkcního rozpětí, ed. by S. Čmejrková – J. Hoffmannová, p. 115–127. Praha: Academia.
  6. Dahl V. I., 1998, Tolkovyj slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka: V 4 t. [The Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language: 4 vols.]. Moskva: Citadel’.
  7. Emelyanova Ya. B., 2019, Specifika processa pereklyucheniya kodov v perevode [The specific character of code-switching in translation]. [in:] Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Yazyk i literatura 16, No 2, p. 214–228.
  8. Furdal A., 2004, Jazyk a národní identita. [in:] Bohemistyka, No 4, p. 241–245.
  9. Hostová I., ed., 2017, Identity and Translation Trouble. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  10. Hrdličková J., 2012, Der Slowakeidiskurs bei Irena Brežná und Zdenka Becker. [in:] Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik 26, 1–2, p. 127–136.
  11. Kášová E., 2014, Slovak Prose in German Translations after 1968 (Reception as a Way of Building the Picture of Slovak Culture and Identity) [diploma thesis]. Charles University in Prague. Faculty of Arts and Philosophy. Department of Central European Studies. Supervisor: Doc. PhDr. Rudolf Chmel. Prague.
  12. Khudyakova E. S., 2018, Konstruirovanie identichnosti v cheshskih publichnyh narrativah: gruppovoe vliyanie [The Making of Identity in Czech Public Narratives: Group Infuence]. [in:] Stephanos 4, 30, p. 22–37.
  13. Knyaz’kova V. S., 2007, Rossiya v rasskaze A. Solzhenicyna «Matrenin dvor» i v ego slovackom perevode [Russia in A. Solzhenitsyn’s short story “Matrenin Dvor” and in his Slovak translation]. [in:] Slavyanskaya filologiya 9, p. 108–119.
  14. Knyaz’kova V. S., 2009, Recepcia diela A. Solženicyna v Rusku a na Slovensku. [in:] Slovanstvo na križovatke kultúr a civilizácií, p. 57–63. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela Fakulta humanitných vied.
  15. Knyaz’kova V. S., 2017a, Poisk identichnosti v tvorchestve slovackogo pisatelya P. Vilikovskogo (na materiale rasskaza “Vsyo, chto ya znayu o central’no-evropeizme”) [Search for identity in the work of the Slovak writer P. Vilikovsky (based on the story “All I Know about Central Europeanism”)]. [in:] Filologicheskie nauki num. 3, part 2, p. 31–34.
  16. Knyaz’kova V.S., 2017b, Zashifrovannye toponimy v nemeckoyazychnom romane Ireny Brezhnoj «Die beste aller Welten» i ego perevode na slovackij yazyk [Encrypted place names in the German-language novel Die beste aller Welten by Irena Brezhna and its translation into the Slovak language]. [in:] Filologicheskie nauki num.10, part 2, p. 23–26.
  17. Knyaz’kova V. S., 2019, Slovak Realia in the Czech Translation of the Novel The House of the Deaf Man by Peter Krištúfek in Contrast to its English Translation. [in:] Bohemistyka, No 1, p. 90–107.
  18. Korovitsina N. V., 2011, Cheshskij chelovek v pervom desyatiletii 2000-h godov (analiz materialov CIOM IS AN ChR) [Czech Man in the First Decade of the 2000s (Analysis of Materials by the Center for the Study of Public Opinion of the Institute of Sociology of the Academy of Sciences of the Czech Republic]. Moscow.
  19. Kotova M. Yu, ed. 2014, Segmenty identichnosti v tvorchestve zarubezhnyh slavjanskih pisatelej [Segments of Identity in the Creative Activity of Foreign Slavonic Writers]. Sankt Petersburg: Izdatelstvo Sankt-Peterburgskogo universiteta.
  20. Kotova M. Yu., 2016, Specifika inokul’turnogo koda v transnacional’nom romane (na materiale prozy Mariny Levickoj) [The specificity of foreign cultural code in the transnational novel (based on the prose of Marina Lewycka)]. [in:] Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki 11 (65), part 2, p. 106–108.
  21. Kreisslová S., 2013, Konstrukce etnické identity a kolektivní paměti v biografckých vyprávěních ceských Němců: na příkladu vzpomínek Němců na Chomutovsku. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze.
  22. Levý J., 1998, Umění překladu, 2 vols. Praha: Ivo Železný.
  23. Lippmann W., 1997, Public Opinion. New York: Free Press.
  24. Mareš P., 2003, «Also; Nazdar!» Aspekty textové vícejazyčnosti. Praha: Karolinum.
  25. Mareš P., 2012, Nejen jazykem českým. Studie o vícejazyčnosti v literatuře. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy.
  26. Milyutina T. A., 2006, Natsyonalno orientirovannyj tekst (cheshskij perevod povesteij Valentina Rasputina) [Nationally oriented text (Czech translation of the stories by Valentin Rasputin)]. Opole: Uniwersytet Opolski.
  27. Ozhegov S. I., 1983, Slovar’ russkogo yazyka [Dictionary of the Russian Language]. Moskva.
  28. Peciar Š., ed. 1959–1968, Slovník slovenského jazyka: I–VI diely. Bratislava: Vydavateľstvo SAV.
  29. Popovič A., 1983, Originál / Preklad. Interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran.
  30. Prokhorova S. M. – Vorontsova E. G., 1992., Russkij tekst, orientirovannyj na kul’turu Belorussii [Russian text focused on the culture of Belarus]. [in:] Yazyk i kul’tura: materialy I Mezhdunarodnoj nauchnoj konf, Kiev, 9–12 June 1992, p. 90–91.
  31. Pynsent R. B., 1994, Questions of Identity: Czech and Slovak Ideas of Nationality and Personality. New York: Oxford University Press.
  32. Pynsent R. B., 1999, What about the Slovaks. [in:] Scepticism and Hope. Sixteen Contemporary Slovak Essays, ed. by Miro Kollar, p. 9–25. Bratislava: Kalligram.
  33. Rusan A.V., 2016a, Smeshenie i pereklyuchenie kodov v rechi cheshskih emigrantov [Code-mixing and code-switching in the speech of Czech emigrants (based on Josef Skvorecky’s prose)]. [in:] Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel’skij zhurnal 6 (48), part 4, p. 56–60.
  34. Rusan A.V., 2016b, Anglijskie vkrapleniya v romane Jozefa Shkvoreckogo »Příběh inženýra lidských duší« [English inclusions in the novel »The engineer of human souls« by Josef Skvorecky]. [in:] Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. No 7-1 (61), p. 128–130.
  35. Řeháková B. – Vlachová K., 2004, Česká národní identita po zániku Československa a před vstupem do Evropské unie. [in:] Sociologické studie 9, p. 1–39.
  36. Solzhenitsyn A. I., 1995, Russkij slovar’ yazykovogo rasshireniya. Ob’yasnenie. [Russian dictionary of language enlargement. Explanation]. Moskva: Golos.
  37. Suhih I. N., 2018, O granitsah intertekstualnosti: Chehovskij tekst i «intertekst» [On the boundaries of intertextuality: Chekhov’s text and ‘intertext’]. [In:] Intertekstualnyj analiz: printsipy i granitsy, ed. by A. A. Karpov – A. D. Stepanova, p. 26–35. St. Petersburg: Izdatelstvo Sankt-Peterburgskogo universiteta.
  38. Ulbrecht S. – Ulbrechtová H., 2009, Die Ost-West-Problematik in den europäischen Kulturen und Literaturen. Ausgewählte Aspekte. Problematika Východ – Západ v evropských kulturách a literaturách. Vybrané aspekty. Slovanský ústav AV ČR/Neisse Verlag, Praha/Dresden. 800 s.
  39. Urmanov A.V., 2000, Poetika prozy Aleksandra Solzhenicyna [Poetics of prose by Aleksandr Solzhenitsyn]. Moskva: Prometej.
  40. Vlakhov S. – Florin S., 1980, Neperevodimoe v perevode [Non-translatable in translation]. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya.
  41. Zambor J., 2000, Preklad ako umenie. Bratislava: Univerzita Komenského.