Abstrakt
Přísloví – jazykové jednotky odrážející hodnoty a zvyky dané společnosti – se v různých funkcích vyskytují jak ve starších, tak i v nových textech. Zároveň patří mnoho z těchto propozičních frazémů k frazeologickým internacionalismům, rozšířeným v mnoha jazycích. Jejich začlenění do výuky cílového jazyka tak přispívá nejen k rozvoji dovedností v tom kterém jazyce, ale podporuje také hlubší porozumění obecným jazykovým a kulturním rámcům. Hlavním cílem této studie je poukázat na stav bádání k paremiologii a paremiodidaktice v kontextu češtiny jako cílového jazyka a na pozadí odborné literatury i vlastních zkušeností autorů z výuky vytvořit obecnou typologii paremiologických cvičení a úloh, jež je ilustrována konkrétními návrhy cvičení a úloh pro jednotlivá česká přísloví.
Bibliografia
Google.cz. Stažené 17.9.2025 z: https://www.google.de.
InterCorp. Stažené 17.9.2025 z: http://ucnk.ff.cuni.cz/intercorp.
Korpusy řady SYN, Ústav Českého národního korpusu. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy. Stažené 17.9.2025 z: https://www.korpus.cz.
BALSLIEMKE, Petra. (2001). „Da sieht die Welt schon anders aus“. Phraseologismen in der Anzeigenwerbung: Modifikation und Funktion in Text-Bild-Beziehungen. Baltmannsweiler: Hohengehren.
BAUR, Rupprecht S. a CHLOSTA, Christoph (1996). Welche Übung macht den Meister? Fremdsprache Deutsch, 15, 17–24.
BERGEROVÁ, Hana. (2023). Phraseologie. In (s. n.) GERMANON (Germanistik digital). Stažené z: https://gedi.germanistik-ucm.eu/phraseologie.
BLUMENTHALOVÁ, Hana. (2014). Frazeologie ve výuce češtiny pro cizince. Diplomová práce. Olomouc: Filozofická fakulta Univerzity Palackého.
BITTNEROVÁ, Dana a SCHINDLER, Franz. (2003). Česká přísloví. Soudobý stav konce 20. století. Praha: Karolinum.
ČECHOVÁ, Marie. (1986). Frazeologie ve škole. Český jazyk a literatura, 36, 145–150.
ČERMÁK, František. (2007). Frazeologie a idiomatika česká a obecná. Praha: Karolinum.
ČERMÁK, František et al. (2016). Slovník české frazeologie a idiomatiky 1.–5. Praha: Leda.
Čermák, František. (2019). Lexical and Semantic Aspekts of Proverbs. Praha: Karolinum.
ČERMÁK, František. (2014). Základní slovník českých přísloví. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
ĎURČO, Peter. (2002). Parömiologische Konnektoren oder „Wie der Volksmund so schön sagt“. In Elisabeth Piirainen, Ilpo T. Piirainen (eds.), Phraseologie in Raum und Zeit (s. 203–212). Baltmannsweiler: Hohengehren.
ĎURČO, Peter. (2015). Diasystematische Differenzen von Sprichwörtern aus der Sicht der kontrastiven Parömiografie. In Peter Ďurčo, Kathrin Steyer, Katrin Hein (eds.), Sprichwörter im Gebrauch (s. 121–142). Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave, Filozofická fakulta.
ĎURČO, Peter. (2003). Empirische Daten zur Sprichwortvariabilität. In Harald Burger, Annelies Häcki Buhofer, Gertrud Gréciano (eds.), Flut von Texten – Vielfalt der Kulturen (s. 83–95). Baltmannsweiler: Hohengehren.
Ettinger Online: ETTINGER, Stefan. Phraseologie und Phraseodidaktik. Stažené z: http://www.ettinger-phraseologie.de.
ETTINGER, Stefan. (2001). Vom Lehrbuch zum autonomen Lernen. Skizze eines phraseologischen Grundkurses für Französisch. In Martine Lorenz-Bourjot, Heinz-Helmut Lüger (eds.), Phraseologie und Phraseodidaktik (s. 87–104). Wien: Edition Praesens.
ETTINGER, Stefan. (2007). Phraseme im Fremdsprachenuterricht. In Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn, Neal R. Norrick (eds.), Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung (s. 893–908). Berlin, New York: De Gruyter.
FABČIČ, Melanija a PANGRAČIČ, Damjan. (2014). Visualisierung von Sprich- wörtern in populärer Kultur. In; Vida Jesenšek, Dmitrij Dobrovoľskij (eds.), Phraseologie und Kultur. Phraseology and Culture (s. 353–366). Maribor: Mednarodna Založba Oddelka za Slovanske Jezike in Književnosti, Filo- zofska Fakulta.
FIEDLER, Sabine. (2014). Proverbs and Foreign Language Teaching. In Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt, Melita Aleksa Varga (eds.), Introduction to Paremiology (s. 294–325). Berlin, New York: De Gruyter.
GRANBOM-HERRANEN, Liisa. (2014). SMS-messages – context for traditional and modern proverbs. In Vida Jesenšek, Dmitrij Dobrovoľskij (eds.), Phraseologie und Kultur. Phraseology and Culture (s. 367–381). Maribor: Mednarodna Zalozˇba Oddelka za Slovanske Jezike in Knjizˇevnosti, Filozofska Fakulta.
HALLSTEINSDÓTTIR, Erla. (2001). Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch. Hamburg: Dr. Kovač.
HANDWERKER, Brigitte. (2010). Phraseologismen und Kollokationen. In Hans-Jürgen Krumm, Christian Fandrych, Britta Hufeisen, Claudia Riemer (eds.), Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch, 1. Halbband (s. 246–255). Berlin, New York: De Gruyter.
HASIL, Jiří. (2011). „Veverky to maj za pár“ aneb Česká frazeologie a cizinci. In Přednášky z 54. běhu Letní školy slovanských studií (s. 63–71). Praha: Univerzita Karlova v Praze.
HASIL, Jiří. (2021). Filmové hlášky jako součást české frazeologie a idiomatiky. Český jazyk a literatura, 2, 78–84.
HASIL, Jiří. (2025). Frazémy jako součást reálií a sociokulturní kompetence. In Marek Lollok, Marek Nekula, Kateřina Šichová (eds.), Reálie a čeština jako cílový jazyk (s. 77–94). Praha: Akropolis.
HESSKY, Regina a ETTINGER, Stefan. (1997). Deutsche Redewendungen. Ein Wörter- und Übungsbuch für Fortgeschrittene. Tübingen: Narr.
HIRSCHFELD, Ursula. (1996). Der Ton macht die Musik. Phonetik und Phraseologie. Fremdsprache Deutsch 15. Redewendungen und Sprichwörter, 31–35.
HOLANOVÁ, Radka. (2024). Mediální texty jako zdroj neofrazeologie. In Ladislav Janovec (ed.), Svět v obrazech a ve frazeologii III (s. 99–105). Liberec–Praha: Technická univerzita v Liberci – Univerzita Karlova, Pedagogická fakulta.
CHRISSOU, Marius. (2012). Phraseologismen in Deutsch als Fremdsprache. Linguistische Grundlagen und didaktische Umsetzung eines korpusbasierten Ansatzes. Hamburg: Dr. Kovač.
JANOVEC, Ladislav. (2024). Frazeologie a mémy. In Ladislav Janovec (ed.), Svět v obrazech a ve frazeologii III (s. 169–181). Liberec–Praha: Technická uni- verzita v Liberci – Univerzita Karlova, Pedagogická fakulta.
JESENČEK, Vida. (2013). Sprichwortgebrauch heute. Linguistische und sprachdidaktische Überlegungen. Muttersprache, 2, 81–98.
KACJAN, Brigita. (2012). Didaktische Lerntipps für das Sprichwortlernen. In Kathrin Steyer (ed.), Sprichwörter multilingual. Theoretische, empirische und angewandte Aspekte der modernen Parömilogie (s. 453–470). Tübingen: Narr.
KARBE, Ursula a PIEPHO, Hans-Eberhard. (2000). Fremdsprachenunterricht von A bis Z: praktisches Begriffswörterbuch. Ismaning: Hueber.
KISPÁL, Tamás. (2012). Parömiologische Aufgaben auf der Sprichwortplattform. In Kathrin Steyer (ed.), Sprichwörter multilingual. Theoretische, empirische und angewandte Aspekte der modernen Parömiologie (s. 417–435). Tübingen: Narr.
KONECNY, Christine a KONZETT, Carmen. (2013). Wortschatzlernen als Vorbe- reitung auf Sprachmittlungsaufgaben. Lexemkombinationen und kontrastive Wortschatzdidaktik im mehrsprachigen Unterricht. In Daniel Reimann, An- drea Rössler (eds.), Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht (s. 261–280). Tübingen: Narr.
KOPŘIVOVÁ, Marie a CHEN, Yu Ju (2023). „Furt králika!“ a další filmové hlášky. Jazykovědné aktuality, 60/3–4, 76–87.
KOPŘIVOVÁ, Marie, SKOUMALOVÁ, Hana, GOLÁŇOVÁ, Hana, HNÁTKOVÁ, Milena, CHRISTOU, Anna, JELÍNEK, Tomáš, KŘIVAN, Jan, PETKEVIČ, Vladimír, TVRDÁ, Karla, VÍTOVEC, Přemysl a VONDŘIČKA, Pavel. (2025). Víceslovné lexikální entity v korpusu i lexikonu. Časopis pro mo- derní filologii, 107(2), 177–188.
KOPŘIVOVÁ, Marie a ŠICHOVÁ, Kateřina. (2023). Proverbs In Contemporary Czech. Corpus Probe Into Written Texts. Jazykovedný časopis, 74 (1), 92–99.
KUKAL, Petr. (2005). Říkejme si přísloví. Náměty pro využití přísloví a říkanek k rozvoji myšlení dětí od 4 do 8 let. Praha: Portál.
KÜHN, Peter. (1992). Phraseodidaktik. Entwicklungen, Probleme und Überlegungen für den Muttersprachenunterricht und den Unterricht DaF. Fremdsprachen lehren und lernen, 21, 169–189.
KÜHN, Peter. (1996). Redewendungen – nur im Kontext! Kritische Anmerkungen zu Redewendungen in Lehrwerken. Fremdsprache Deutsch, 15, 10–16.
KÜHN, Peter. (2010). Materialien für das Wortschatzlehren und -lernen. In Hans-Jürgen Krumm, Christian Fandrych, Britta Hufeisen, Claudia Riemer (eds.), Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch, 2. Halbband (s. 1252–1258). Berlin, New York: De Gruyter.
LEWIS, Michael. (2008). The Lexical Approach. The Stae of ELT and a Way Forward. Andover: Heinle.
LINGUISTIK ONLINE 47. (2011). Erla Hallsteindóttir, E., Winzer-Kiontke, B. a Laskowski, M. (eds.), Phraseodidaktik / Phraseodidactics. Stažené z: http://www.linguistik-online.de/47_11/hallsteinsdottir.html.
LIŠKOVÁ, Michaela. (2024). Neofrazeologie a Akademický slovník současné češtiny. In Ladislav Janovec (ed.), Svět v obrazech a ve frazeologii III (s. 257–264). Liberec–Praha: Technická univerzita v Liberci – Univerzita Karlova, Pedagogická fakulta.
LITOVKINA Anna T., HRISZTOVA-GOTTHARDT, Hrisztalina, BARTA, Péter, VARGHA, Katalin a MIEDER, Wolfgang (2021). Anti-Proverbs in Five Languages. Structural Features and Verbal Humor Devices. Cham: Palgrave MacMillan.
LÜGER, Heinz-Helmut. (1997). Anregungen zur Phraseodidaktik. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlug, 32, 69–120.
LÜGER, Heinz-Helmut. (2004). Idiomatische Kompetenz – ein realistisches Lernziel? Thesen zur Phraseodidaktik. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft, 7, 121–169.
MACKUS, Nicole. (2011). Die Akzentuierung von Routineformeln. In Irma Hy- värinen, Annikki Liimatainen (eds.), Beiträge zur pragmatischen Phraseologie (s. 45–56). Frankfurt am Main: Peter Lang.
MAIDLOVÁ, Jana a NEKULA, Marek. (2007). Tschechisch kommunikativ 1, 2. Stuttgart: Schmetterling.
MEIHSNER, Marie. (2013). Kommunikation und Sprichwörter – ein trilinguales Projekt. In Melanija Fabčič, Sabine Fiedler, Joanna Szerszunowicz (eds.), Phraseologie im interlingualen und interkulturellen Kontakt. – Phraseology in Interlingual and Inercultural Contakt (s. 29–44). Maribor: Verlag der Philosophischen Fakultät Maribor.
MIEDER, Wolfgang. (1979). Arbeitstexte für den Unterricht. Deutsche Sprichwörter und Redensarten. Stuttgart: Reclam.
MIEDER, Wolfgang. (2009). International Bibliography of Paremiology and Phraseology 1., 2. Berlin–New York: De Gruyter.
MIEDER, Wolfgang. (2010). «Spruchschlösser (ab)bauen». Sprichwörter, Anti- sprichwörter und Lehnsprichwörter in Literatur und Medien. Wien: Praesens.
MÜCKEL, Wenke (ed.). (2023). Didaktische Perspektiven der Phraseologie in der Gegenwart. Ansätze und Beiträge zur deutschsprachigen Phraseodidaktik in Europa. Berlin: De Gruyter.
(s. n.) PhraseoLab. Stažené z: http://www.phraseolab.eu.
PIIRAINEN, Elisabeth. (2012). Widespread Idioms in Europe and Beyond. Toward a Lexicon of Common Figurative Units. New York: Peter Lang.
Röhrich, Lutz a Mieder, Wolfgang. (1977). Sprichwort. Stuttgart: Metzler.
SCHERFER, Peter. (1995). Wortschatzübungen. In Karl-Richard Bausch, Herbert Christ, Hans-Jürgen Krumm (eds.), Handbuch Fremdsprachenunterricht (s. 229–232). 3. vyd., Tübingen, Basel: A Francke, UTB.
SCHINDLER, Franz. (1996). Sociolingvistické, paremiologické a paremiografické výsledky empirického výzkumu znalosti přísloví. Slovo a slovesnost, 57, 264–282.
(s. n.) Společný evropský referenční rámec pro jazyky. (2001). Council for Cultural Co-operation Education Committee Modern Languages Division. Stažené z: https://msmt.gov.cz/vzdelavani/skolstvi-v-cr/spolecny-evropsky-referencni-ramec-pro-jazyky.
(s. n.) SprichWort-Plattform. Stažené z: http://www.sprichwort-plattform.org.
STORCH, Günther. (2009). Deutsch als Fremdsprache – Eine Didaktik. Stuttgart: UTB.
ŠEMELÍK, Martin. (2024). „Neživíš, tak nepřepínej!“ Neologické filmové a seriá- lové hlášky pod mikroskopem. In Ladislav Janovec (ed.), Svět v obrazech a ve frazeologii III (s. 265–275). Liberec–Praha: Technická univerzita v Liberci, Univerzita Karlova – Pedagogická fakulta.
ŠEMELÍK, Martin a ŠICHOVÁ, Kateřina. (2017). „Was nicht ist, kann noch werden.“ Zur Parömiodidaktik im Tschechisch-als-Fremdsprache-Unterricht. Teil 2: Aufgaben und Übungen. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung 59, 37–76.
ŠICHOVÁ, Kateřina a ŠEMELÍK, Martin. (2016). „Was nicht ist, kann noch werden.“ Zur Parömiodidaktik im Tschechisch-als-Fremdsprache-Unterricht. Teil 1: Eine exemplarische Lehrwerk- und Wörterbuchanalyse. In Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, 57, 61–104.
ŠICHOVÁ, Kateřina. (2015). Jak frazémy dělají reklamu: Úvahy k typologii frazémů v reklamě. In Vladimír Petkevič, Ana Adamovičová, Václav Cvrček (eds.), Radost z jazyků. Sborník příspěvků k 75. narozeninám prof. Františka Čermáka (s. 138–173). Praha: NLN.
ŠICHOVÁ, Kateřina. (2017). Bierwerbung und Fremdsprachenunterricht. Am Bei- spiel Tschechisch als Fremdsprache. In Bernhard Dotzler, Sandra Reimann (eds.), Aufgetischt! Persuasion und Information in der Vermarktung von Nahrungs- und Genussmitteln (Mitteilungen des Regensburger Verbunds für Werbeforschung. Online-Zeitschrift für Werbeforschung, Nr. 5) (s. 71–88). Stažené z: https://epub.uni-regensburg.de/36763/1/Mitteilungen_RVW_5-2017.pdf
ŠICHOVÁ, Kateřina a ŠEMELÍK, Martin. (2022). „Ein Küsschen in Ehren…“ Eine deutsch-tschechische parömiologische Studie. In Martin Mostýn, Eva Poláš- ková et al. (eds.), Beiträge zur germanistischen Sprachwissenschaft (Fest- schrift für Prof. Lenka Vaňková) (s. 353–378). Ostrava: FF OU. Stažené z: https://dokumenty.osu.cz/ff/epublikace/beitrage-zur-germanistischen-sprach wissenschaft/Beitrage-zur-Germanistischen_Sichova-Semelik.pdf
ŠICHOVÁ, Kateřina. (2024a). Sprichwort ist geil. Sprichwörter in Werbung, Wer- bung in Sprichwörtern. In Saša Babič, Fionnuala Carson Williams, Christian Grandl, Anna T. Litovkina (eds.), Standing on the Shoulders of Giants. A Festschrift in honour of Wolfgang Mieder on the occasion of his 80th birth- day (Proverbium Online Supplement 3). Osijek: University of Osijek (s. 311–332). Stažené z https://naklada.ffos.hr/knjige/index.php/ff/catalog/view/18/23/47.
ŠICHOVÁ, Kateřina. (2024b). „Naučte nás ty redewendungen.“ Frazeologie, frazeodidaktika a čeština jako zděděný jazyk. In Ladislav Janovec (ed.), Svět v obrazech a ve frazeologii III (s. 211–228). Liberec–Praha: Technická univerzita v Liberci, Univerzita Karlova, Pedagogická fakulta.
ŠICHOVÁ, Kateřina. (2025). „Ąbung macht den Meister.“ Zur Stellung der Phraseologie in tschechischen Sprachbňchern. In Ida Boraghi, Erla Hallsteinsdóttir, Ermina Menzilovic (eds.), Abstracts zur Tagung des EUROPHRAS in Aarhus, Mai 2025 (s. 109–111). Aarhus: Aarhus University. Stažené z: https://conferences.au.dk/fileadmin/conferences/2025/EUROPHRAS_2025/EUROPHRAS_Book_of_Abstracts_13_May_2025.pdf.
ŠMEJKALOVÁ, Martina a KOPŘIVOVÁ, Marie. (2018). Jazykové korpusy a elek- tronické zdroje ve výuce českého jazyka. Praha: Pedagogická fakulta Univerzity Karlovy.
TEIGEN, Karl Halvor. (1986). Old truths or fresh insights? A study of students’ evaluations of proverbs. British Journal of Social Psychology, 25, 43–49.
TSCHIRNER, Erwin. (2010): Wortschatz. In Hans-Jürgen Krumm, Christian Fan- drych, Britta Hufeisen, Claudia Riemer (eds.), Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch, 1. Halbband (s. 236–245). Berlin–New York: De Gruyter.
VÍTEKOVÁ, Darina (2012). Autonomes Lernen von Sprichwörtern am Beispiel eines systematisch aufgebauten Konzepts interaktiver Aufgaben und Übun- gen auf der Sprichwortplattform. In Kathrin Steyer (ed.), Sprichwörter multilingual. Theoretische, empirische und angewandte Aspekte der modernen Parömiologie (s. 437–451). Tübingen: Narr.
WALTER, Harry (2021). Deutsche Sprichwörter und Redensarten. Historisch-etymologische Skizzen mit europäischen Äquivalenten. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
Licencja
Prawa autorskie (c) 2026 Kateřina Šichová, Martin Šemelík

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
