Abstrakt
Příspěvek je věnován analýze nejnovější české slovní zásoby, jejíž hybridnost vyplývá ze spojení slovotvorných prostředků českého a anglického jazykového půvo- du. Nejprve se zaměřuje na postavení hybridních útvarů v rámci přejímek a poskytuje terminologický přehled typů přejímek z angličtiny (anglicismy – pseudoanglicismy – kalky – hybridy). Na základě vzorku excerpce ze současných českých textů pak naznačuje možné klasifikace hybridů s anglickými slovotvornými prvky a ilustruje jejich různé typy.
Funding
Tento text vznikl v rámci programu Cooperatio, vědní oblasti Lingvistika
Reference
Betz W., 1949, Deutsch und Lateinisch: die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: H. Bouvier u. Co.
Betz W., 1959, Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen, in Friedrich Maurer & Friedrich Stroh (Hrsg.): Deutsche Wortgeschichte. 2nd ed. Berlin: Schmidt, vol. 1, s. 127–147. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111336145.127
Bozděchová I., 2017, Anglicismy v českém lexiku. In P. Karlík, M. Nekula, J. Pleskalová (eds.), Nový encyklopedický slovník češtiny [NESČ]. Praha: Nakladatelství Lidové noviny. Online: https://www.czechency.org/slovnik/ANGLICISMY V ČESKÉM LEXIKU.
Bozděchová I., Klégr A., 2022a, Pseudo-Anglicisms in Czech. Between borrowing and neology. In R. M. Solano, P. R. San Segundo (eds.), Anglicisms and Corpus Linguistics. Berlin: Peter Lang Verlag, s. 137–157.
Bozděchová I., Klégr A., 2022b, Pseudoanglicismy: české neologismy z anglických slov. „Slovo a slovesnost” 83, s. 3–27.
Cvrček V., 2010, Mluvnice současné češtiny: I: Jak se píše a jak se mluví. Praha: Karolinum.
Čechová M. a kol., 2000, Čeština – řeč a jazyk. 2. vydání. Praha: ISV.
Daneš F., 1962, Vývoj češtiny v období socialismu. In Problémy marxistické jazykovědy, s. 319–323.
Daneš F., Dokulil M., Kuchař J., 1967, Tvoření slov v češtině 2, Odvozování podstatných jmen [TSČ 2]. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd.
Görlach M., 2003, English Words Abroad. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/tlrp.7
Grepl M., Karlík P., Nekula M., Rusínová Z., 1995, Příruční mluvnice češtiny. Praha: NLN.
Haugen E., 1950, The Analysis of Linguistic Borrowing. „Language” 26, s. 210–231. DOI: https://doi.org/10.2307/410058
Havránek B., 1936, Vývoj spisovného jazyka českého. In: Čs. vlastivěda II, Praha.
Havránek B., Jedlička A., 1951, Česká mluvnice, Praha: Slovanské nakladatelství (1. vydání).
Helc M., 1953, Hybridně složená slova jako elektromotor, autodoprava. „Naše řeč” 36, s. 34–43.
Karlíková H., 2017, Kalk. In P. Karlík, M. Nekula, J. Pleskalová (eds.), Nový encyklopedický slovník češtiny [NESČ]. Praha: Nakladatelství Lidové noviny. Dostupné online na adrese: https://www.czechency.org/slovnik/KALK.
Klégr A., Bozděchová I., 2022a, Hybrids – a redundant category of anglicisms? Hybrids in Czech texts. „Espaces Linguistiques”, v tisku.
Klégr A., Bozděchová I., 2022b, Opomíjené kategorie českých anglicismů: lexikální a sémantické kalky. „Časopis pro moderní filologii” 104, s. 208– –229. DOI: https://doi.org/10.14712/23366591.2022.2.4
Koriakowcewa E. I., 2021a, Slovoobrazovatel'naya gibridizatsiya kak effekt yazykovoy manipulyatsii rossiyskikh i pol'skikh internet-SMI. In P. Kowalski (ed.), Słowotwórstwo w przestrzeni komunikacyjnej. Warszawa: Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk, s. 157–173.
Koriakowcewa E. I., 2021b, O tendentsii k analitizmu v funktsionirovanii internatsional'nykh affiksov (na materiale russkogo, pol'skogo i cheshskogo internet-diskursa). „Prace Filologiczne” [Warszawa] 76, s. 257–273.
Lotko E., 1986, Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil.
Martincová O., 1983, Problematika neologismů v současné spisovné češtině. Praha: Univerzita Karlova.
Martincová O., Savický N., 1987, Hybridní slova a některé obecné otázky neologie, „Slovo a slovesnost” 48, s. 124–139.
Mejstřík V., 1965, Tzv. hybridní složeniny a jejich stylová platnost. „Naše řeč” 48, s. 1–18.
Mitter P., 2003, Složená hybridní substantiva s prvním komponentem cizího původu v současné češtině (Acta Universitatis Purkynianae 95). Ústí nad Labem: Univerzita J. E. Purkyně.
Mitter P., 2008, Hybridní složeniny s prvním komponentem domácího původu v současné češtině. Ústí nad Labem: Univerzita J. E. Purkyně.
Nekula M., 2017, Výpůjčka (přejímka). In P. Karlík, M. Nekula, J. Pleskalová (eds.), Nový encyklopedický slovník češtiny [NESČ]. Praha: Nakladatelství Lidové noviny. Online: https://www.czechency.org/slovnik/VÝPŮJČKA.
Němec I., 1968, Vývojové postupy české slovní zásoby. Praha: Academia.
Ohnheiser I. (ed.), 2003, Komparacja współczesnych językow słowiańskich. 1. Słowotwórstwo. Nominacja. Opole: Uniwersytet Opolski.
Onysko A., 2007, Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching. Berlin/New York: Walter de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110912173
Pulcin V., Furiass C., Gonzále F. R., 2012, The lexical influence of English on European languages. In C. Furiassi, V. Pulcini, F. R. Gonzáles (eds.), The Anglicization of European Lexis. Amsterdam: John Benjamins, s. 1–24. DOI: https://doi.org/10.1075/z.174.03pul
Schmidt G. D., 1987, Das Affixoid. Zur Notwendigkeit und Brauchbarkeit eines beliebten Zwischenbegriffs der Wortbildung. In Rainer Wimmer and Gisela Zifonun (eds.), Deutsche Lehnwortbildung: Beiträge zur Erforschung der Wortbildung mit entlehnten WB-Einheiten im Deutschen. Tübingen: Narr., s. 53–101.
Stich A., 1971, Neologismy v Havlíčkově publicistickém slohu. „Naše řeč” 54, s. 283–300.
Svobodová D., 2001, Problém formální adaptace lexikálních prvků cizího původu v české slovní zásobě. „Jazykovědné aktuality” 38, s. 70–75.
Trávníček F., 1942, O jazykové správnosti. In: Čtení o jazyce a poezii. Praha, s. 105–128.
Trávníček F., 1948, Mluvnice spisovné češtiny. Praha: Slovanské nakladatelství.
Waszakowa K., 2003, Przejawy tendencji do internacjonalizacji w systemach słowotwórczych języków zachodniosłowiańskich. In I. Ohnheiser (ed.), Komparacja współczesnych językow słowiańskich. 1. Słowotwórstwo. Nominacja. Opole: Uniwersytet Opolski, s. 78–102.
Waszakowa K., 2005, Przejawy internacjonalizacji w słowotwórstwie współ- czesnej polszczyzny. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Waszakowa K., 2019, Internacjonalizacja w słowotworstwie polszczyzny prze- łomu XX i XXI wieku jako przykład jednostronnych kontaktow językowych. „Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego” 75, s. 179–193. DOI: https://doi.org/10.5604/01.3001.0013.6620
Weinreich U., 1953, Languages in contact. New York: Publications of the Linguistic Circle of New York (1963, 2nd printing, The Hague, Mouton & Co.).
Zemskaja E. A., Rudnik-Karwatowa Z., 2010, Novyye yavleniya v slovoobrazovanii russkogo i pol'skogo yazykov na rubezhe KHKH–KHKHI vekov. In: Novyye yavleniya v slavyanskom slovoobrazovanii: sistema i funktsionirovaniye. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, s. 212–219.
Licence
Copyright (c) 2023 Ivana Bozděchová, Aleš Klégr
Tato práce je licencována pod Mezinárodní licencí Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0.