Abstract
This article presents the process of creating a digital dictionary of translation triads in a database version (accessible through a search engine on the WWW). The author conducts discussion on practical and technical, theoretical, interlingual, as well as metalexicographical problems, related to the procedure described here, that is, the issue of – more generally – the transformability of dictionaries. As a theoretical basis and source of lexicographic practice in relation to the activities described here, the author points to a lexicographic tradition he calls Opole idiomatics, which is associated with the figure of Wojciech Chlebda, among others, the creator of phrasematics or the concept of the lexicographic idiomaticon.
References
Bogusławski Andrzej, 1976, O zasadach rejestracji jednostek języka, „Poradnik Językowy”, nr 8, s. 356–364.
Borysowski Daniel, 2020, Teksty zespolone a problemy leksykografii przekładowej, Opole.
Bralewski Dariusz, 2013, Francusko-polski słownik (graficznych) odpowiedników przekładowych, Łask.
Chlebda Wojciech, 1985, Oksymoron. Z problemów językowego poznania rzeczywistości, Opole.
Chlebda Wojciech, 1991, Elementy frazematyki. Wprowadzenie do frazeologii nadawcy, Opole.
Chlebda Wojciech, 2009, Idiomatykon 4.: gdzie jesteśmy, dokąd zmierzamy (i parę zdań o tym, skąd przychodzimy), [w:] Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski, z. 4, red. W. Chlebda, Opole, s. 9–38.
Chlebda Wojciech, 2010, Reprodukty na warsztacie (I), [w:] Na tropach reproduktów. W poszukiwaniu wielowyrazowych jednostek języka, red. W. Chlebda, Opole, s. 7–13.
Chlebda Wojciech, 2013, O przekształcalności słowników (frazeologicznych): casus opolski, [w:] Perspektywy współczesnej frazeologii polskiej, red. G. Dziamska, J. Liberek, Poznań, s. 29–37.
Chlebda Wojciech, 2014, Od tematycznego frazeologicznego słownika przekładowego do alfabetycznego słownika par przekładowych, [w:] Polsko-rosyjski słownik par przekładowych. Tom zbiorczy Podręcznego idiomatykonu polsko-rosyjskiego (z. 1–5), red. W. Chlebda, Opole, s. 9–67.
Chlebda Wojciech, Dobrotová Ivana, 2023, Założenia wyjściowe i zasady użytkowania idiomatykonu, [w:] Lidé – Média – Komunikace. Česko-polsko-ruský a polsko-česko-ruský idiomatikon / Ludzie – Media – Komunikacja. Czesko-polsko-rosyjski i polsko-czesko-rosyjski idiomatykon, red. D. Bory- sowski, I. Danecka, I. Dobrotová, Opole, s. 365–380.
Gasek Bogumił, 2019, Ekwiwalent zerowy w polsko-rosyjskiej leksykografii par przekładowych (na materiale 8. zeszytu »Podręcznego idiomatykonu polsko-rosyjskiego«), „Applied Linguistics Papers”, 26/1, s. 1–14. DOI: https://doi.org/10.32612/uw.25449354.2019.1.pp.1-14
Grochowski Maciej, 1981, O wyróżnianiu jednostek opisu semantyki leksy- kalnej, [w:] Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. A, Řada jazykovědná, vol. 30, iss. A29, s. 31–37.
Kilgarrif Adam, Grefenstette Gregory, 2003, Web as Corpus: Introduction, „Computational Linguistics”, vol. 29/3, s. 333–347. DOI: https://doi.org/10.1162/089120103322711569
Mędelska Jolanta, Wawrzyńczyk Jan, 1992, Między oryginałem a prze- kładem. Rzecz o słownikach dwujęzycznych, Kielce.
Wawrzyńczyk Jan, 2018, Hipersłownik – Гиперсловарь – Hyperdictionary, Warszawa.
Wawrzyńczyk Jan (red.), 2004, Wielki słownik rosyjsko-polski z kluczem polsko-rosyjskim, Warszawa.
Wawrzyńczyk Jan, 2020a, Hipersłownik języka polskiego, Tom 1: A–Ć, Warszawa.
Wierzchoń Piotr, 2007, Indeks a tergo jednostek przekładowych Wielkiego słownika rosyjsko-polskiego z kluczem polsko-rosyjskim, Warszawa.
License
Copyright (c) 2024 Daniel Borysowski
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.