Abstrakt
The Vilnius print consists of 29 articles of varying length (from a few to more than a dozen lines), containing orthoepic notes on spelling, phonetics and partially accidence of the Polish language used in the late 17th/early 18th centuries. It is no exaggeration to state that this Latin print is the oldest Polish dictionary of correct usage. It can be of interest to researchers into Polish historical grammar. This article focuses on chapter 25 which is of special importance for the history of the Polish language spoken in Eastern Borderlands.
Bibliografia
Badecki K., 1909, Notatki bibljograficzne, „Przegląd Biblioteczny”, t. II, z. 1-2.
Boryś W., 2005, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków.
Brückner A., 1927, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków.
Chojnicka K., 2010, Romowe – źródło legendy o rzymskim rodowodzie Litwinów, w: Vetera novis augere. Studia i prace dedykowane Profesorowi Wacławowi Uruszczakowi, t. 1, red. S. Grodziski, D. Malec, A. Karabowicz, M. Stus, t. 1, Kraków, s. 85-97.
Čepiené K., Petrauskiené I., 1979, Vilniaus Akademijos spaustuves leidiniai 1576-1805. Bibliografija, Vilnius, nr 1766.
Dwilewicz B., 1997, Język mieszkańców wsi Bujwidze na Wileńszczyźnie, Warszawa.
Estreicher S., Bibliografia polska, t. 23, Kraków 1910.
Karaś H. (red.), 2001, Język polski na Kowieńszczyźnie. Historia. Sytuacja socjolingwistyczna. Cechy językowe. Teksty, Warszawa–Wilno.
Karłowicz J., 1984, Podręcznik czystej polszczyzny dla Litwinów i Petersburszczan (do druku przygotowała Elżbieta Smułkowa), w: Studia nad polszczyzną kresową, t. III, red. J. Rieger, W. Werenicz, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź, s. 33-81.
Kaupuż A., Smułkowa E., 1984, Nieznane prace Jana Karłowicza o języku polskim na Wileńszczyźnie, w: Studia nad polszczyzną kresową, t. III, red. J. Rieger, W. Werenicz, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź, s. 82-90.
Kurzowa Z, 1993, Język polski Wileńszczyzny i kresów północno-wschodnich XVI-XX w., Warszawa–Kraków.
Lewaszkiewicz T., 2017, Język powojennych przesiedleńców z Nowogródka i okolicy, Poznań.
Łętowski A., 1915, Miłujemy język ojczysty. Rzecz o czystości języka polskiego na Litwie, Wilno.
Małecki A., 1863, Gramatyka języka polskiego większa, Lwów.
Mayenowa M.R. (red.), 1958, Ludzie Oświecenia o języku i stylu, t. 1-3, oprac. Z. Florczak, L. Pszczołowska, red. M.R. Mayenowa, Warszawa.
[Meniński] Mesgnien F., 1649, Grammatica sev Institvtio Polonicae Lingvae, in qua Etymologia, Syntaxis, et reliquae partes omnes exacte tractandur, Dantisci.
Reczek S., 1968, Podręczny słownik dawnej polszczyzny. Część I staropolsko-nowopolska, Część II nowopolsko-staropolska, Wrocław–Warszawa–Kraków.
SłowpolBras – Rieger J., 2014, Słownictwo polszczyzny gwarowej na Brasławszczyźnie, Warszawa.
SłowpolLit – Rieger J., Masojć I., Rutkowska K., 2006, Słownictwo polszczyzny gwarowej na Litwie, Warszawa.
[Statorius Stojeński] Stoienski P., 1568, Polonicae Grammatices Institvtio. In eorum gratiam, qui eius linguae elegantiam cito et facile addiscere cupiunt, Cracoviae.
[Volckmar] Volkmaro N., 1612, Compendium Lingvae Polonicae. In gratiam Iuventutis Dantiscanae collectum, (...), Dantisci.
Walicki A., 1876, Błędy nasze w mowie i piśmie ku szkodzie języka popełnione oraz prowincjonalizmy, Warszawa (wyd. II: Kraków 1879; wyd. III: Warszawa 1886).
[Wojna] Woyna K. J., 1690, Compendiosa Linguae Polonicae Institutio. In gratiam exterorum, qui recte ac facile Linguam Polonicam addiscere cupiunt, (...), Dantisci.
Zdaniukiewicz A.A., 1972, Gwara Łopatowszczyzny. Fonetyka, fleksja, słownictwo, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk.
Zwoliński P., 1988, Wypowiedzi gramatyków XVI i XVII wieku o dialektyzmach w ówczesnej polszczyźnie, w: Zwoliński P., Szkice i studia z historii slawistyki, wyboru dokonał M. Basaj, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź, s. 67-99 (przedruk z: „Pamiętnik Literacki” XLIII, z. 1-2, 1952, s. 375-407).
Licencja
Prawa autorskie (c) 2024 TADEUSZ LEWASZKIEWICZ, WIESŁAW WYDRA

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.