Translating the Untranslatable: The Case of Czech-German and Czech English Code-switching
Journal cover , no. 71/1, year 2014
PDF

Keywords

Code-switching
literary translation
Czech
German
English
Jaroslav Rudiš
Konec Punku v Helsinkách

How to Cite

Konvička, M. (2014). Translating the Untranslatable: The Case of Czech-German and Czech English Code-switching. Slavia Occidentalis, (71/1), 13–25. https://doi.org/10.14746/so.2014.71.1.02

Abstract

The article offers a new perspective on the phenomenon of code-switching by looking at it from the point of view of translation studies. In doing so, the article addresses the general issue of untranslatability as well. Both theoretical topics are discussed using the example of the German translation of the Czech novel Konec punku v Helsinkách written by Jaroslav Rudiš. The aim of the article is to identify the different compensation strategies used to translate the untranslatable, i.e., the Czech-German and Czech-English code-switching in the novel.
https://doi.org/10.14746/so.2014.71.1.02
PDF

References

Borkovec P., 2001, Feldarbeit, translated by Ch. Rothmeier, Wien: Edition Korrespondenzen.

Rudiš J., 2010, Konec punku v Helsinkách, Praha: Labyrint.

Rudiš J., 2014, Vom Ende des Punks in Helsinki, translated by E. Profousová, München: Luchterhand Literaturverlag.

Secondary sources

Auer P.J.C., 1984, Bilingual Conversation, Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/pb.v.8

Bandia P., 1996, Code-Switching and Code-Mixing in African Creative Writing: Some Insights for Translation Studies, “ TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction” 9 (1), p. 139–153. DOI: https://doi.org/10.7202/037242ar

Bullock B.E. & Toribio A.J. (ed.), 2009, The Cambridge Handbook of Linguistic Code Switching, Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511576331

Hausenblas K., 1965, Překládání a teorie literatury, „Rozhledy“ 13 (2), p. 155–167.

Hilský M., 1998, „O nepřeložitelnosti aneb rytmus jako prvek významotvorný“, „Souvislosti“ 2, p. 16–23.

Jakobson R., 1959, On linguistic aspects of translation, [in:] R.A. Bower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, p. 232–239. DOI: https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18

Jonsson C., 2005, Code-switching in Chicano Theater: Power, Identity and Style in Three Plays by Cherríe Moraga, Ph.D. thesis. Umeå: Umeå universitet.

Levý J., 2012 [1963], Umění překladu, 4th revised edition, Praha: Miroslav Pošta – Apostrof.

Malý R., 2012, K otázce tzv. nepřeložitelnosti poezie, „Slavica Litteraria” 15 (1), 125–133.

Ruberova I., 2001, Ke stavu českého myšlení o překladu, „Slavia Occidentalis” 58, p. 211–215.

Sebba M., 2012, Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts, “International Journal of Bilingualism” 17 (1), p. 97–118. DOI: https://doi.org/10.1177/1367006912438301

Sebba M.; Mahootian S. & Jonsson C. (ed.), 2011, Language Mixing and Code-Switching in DOI: https://doi.org/10.4324/9780203136133

Writing: Approaches to Mixed-Language Written Discourse, London: Routledge.

Smalley N., 2013, Translating Code-switching in Literature. Presented at Code-switching in

Literature, 5 July 2013, Birkbeck, University of London. http://www.bbk.ac.uk/events-calendar/code-switching-in-literature [19 August 2014]