Abstract
The article offers a new perspective on the phenomenon of code-switching by looking at it from the point of view of translation studies. In doing so, the article addresses the general issue of untranslatability as well. Both theoretical topics are discussed using the example of the German translation of the Czech novel Konec punku v Helsinkách written by Jaroslav Rudiš. The aim of the article is to identify the different compensation strategies used to translate the untranslatable, i.e., the Czech-German and Czech-English code-switching in the novel.References
Borkovec P., 2001, Feldarbeit, translated by Ch. Rothmeier, Wien: Edition Korrespondenzen.
Rudiš J., 2010, Konec punku v Helsinkách, Praha: Labyrint.
Rudiš J., 2014, Vom Ende des Punks in Helsinki, translated by E. Profousová, München: Luchterhand Literaturverlag.
Secondary sources
Auer P.J.C., 1984, Bilingual Conversation, Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/pb.v.8
Bandia P., 1996, Code-Switching and Code-Mixing in African Creative Writing: Some Insights for Translation Studies, “ TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction” 9 (1), p. 139–153. DOI: https://doi.org/10.7202/037242ar
Bullock B.E. & Toribio A.J. (ed.), 2009, The Cambridge Handbook of Linguistic Code Switching, Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511576331
Hausenblas K., 1965, Překládání a teorie literatury, „Rozhledy“ 13 (2), p. 155–167.
Hilský M., 1998, „O nepřeložitelnosti aneb rytmus jako prvek významotvorný“, „Souvislosti“ 2, p. 16–23.
Jakobson R., 1959, On linguistic aspects of translation, [in:] R.A. Bower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, p. 232–239. DOI: https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
Jonsson C., 2005, Code-switching in Chicano Theater: Power, Identity and Style in Three Plays by Cherríe Moraga, Ph.D. thesis. Umeå: Umeå universitet.
Levý J., 2012 [1963], Umění překladu, 4th revised edition, Praha: Miroslav Pošta – Apostrof.
Malý R., 2012, K otázce tzv. nepřeložitelnosti poezie, „Slavica Litteraria” 15 (1), 125–133.
Ruberova I., 2001, Ke stavu českého myšlení o překladu, „Slavia Occidentalis” 58, p. 211–215.
Sebba M., 2012, Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts, “International Journal of Bilingualism” 17 (1), p. 97–118. DOI: https://doi.org/10.1177/1367006912438301
Sebba M.; Mahootian S. & Jonsson C. (ed.), 2011, Language Mixing and Code-Switching in DOI: https://doi.org/10.4324/9780203136133
Writing: Approaches to Mixed-Language Written Discourse, London: Routledge.
Smalley N., 2013, Translating Code-switching in Literature. Presented at Code-switching in
Literature, 5 July 2013, Birkbeck, University of London. http://www.bbk.ac.uk/events-calendar/code-switching-in-literature [19 August 2014]
License
Copyright (c) 2014 Martin Konvička

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.