Między słowem oryginału a lekturą tłumacza
pdf

Jak cytować

Kardyni-Pelikanová, K. (2011). Między słowem oryginału a lekturą tłumacza. Slavia Occidentalis, (68), 87–98. Pobrano z https://pressto.amu.edu.pl/index.php/so/article/view/9537

Abstrakt

The text deals with the translatological problem which treats translation as one of the main testimonies of the reception of literary texts in a foreign culture. The author is interested in: reconstruction of a specific model of reading Polish literary works by the selected Czech translator, finding the reasons why this specific model is applied as well as reconstruction of the results of all such efforts. The subject of the analysis is the translational work of the Czech poet and eminent translator – Vladimír Holan.
pdf

Bibliografia

Bakuła B., Kilka uwag na temat komparatystyki integralnej w: Historia i komparatystyka. Szkice o kulturze i literaturze Europy Środkowo-Wschodniej XX wieku, Poznań 2000.

Barthes R., Strukture du fait divers, esej z 1964.

Bukowski P., Heydel M., Przekład – język – literatura, wstęp, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków 2009.

Bilczewski T., Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatologii, Kraków 2010.

Cieślikowska T., W kręgu genologii, intertekstualności, teorii sugestii, Warszawa 1995.

Cizí, jiné, exotické v české kultuře 19. století, Praha 2008.

Czeska bibliografia Adama Mickiewicza 1826–1960, Wrocław 1965.

Holan V., Lemuria, Praha 1940.

Hrbat, Z. Romantismus a Čechy: témata a symboly v literárních a kulturních souvislostech,

Jinočany 1999.

Jechová H., Básnický obraz v dílech Julia Słowackého, Praha 1966; R. Ingarden, O poznávání literárního díla, przeł. H. Jechová, Praha 1967.

Jechová H., Několik poznámek o překládání romantické poezie, „Slovo a slovesnost” 18/1957.

Jechová H., S vámi jsem život žil, Praha 1955.

Justl V., Holaniana, Praha 2010.

Kardyni-Pelikanová K., „Poznałem Krym Twój…” J. S. Machar wobec „Sonetów krymskich”, „Prace Polonistyczne” XXXVIII, 1982.

Kardyni-Pelikanová K., Uwiedzeni przez polską literaturę. Czeska polonistyka literacka, Warszawa 2003.

Kleiner J., Mickiewicz. Dzieje Gustawa, t. I, Lublin 1948.

Kosatík P., Sen o koloniích w: tenże, České snění, Torst 2010.

Kubacki W., Z Mickiewiczem na Krymie, Warszawa 1977.

Kuźma E., Mit Orientu i kultury zachodu w literaturze XIX i XX wieku, Szczecin 1980.

Křivánek V., op. cit., cz. Kalendarium, zapis pod datą 1953.

Králík O., Nad novým překladem ze Słowackého, „Slovo a slovesnost” 17/1956.

Krejčí K., Symbol kata a odsouzence v díle K. H. Máchy, [w:] idem, Česká literatura a kulturní proudy evropské, Praha 1975.

Králík O., K překladatelské teorii a praxi, „Slovo a slovesnost” 19/1957.

Králík O., Nad překlady Vladimíra Holana, posłowie, [w:] V. Holan, Cestou (Výbor z překladů), Praha 1962.

Králík O., O metodě básníckých překladů Vladimíra Holana, „Acta Universitas Palackianae Olomuniensis”, Philologica III 1962.

Krivánek V., Vladimír Holan básník, Praha 2010.

Levý J., České theorie překladu, Praha 1957.

Pelikán J., Juliusz Słowacki wśród Czechów. Zarys historyczno-bibliograficzny, Brno 1973.

Płaszczewska O., Przestrzenie komparatystyki – italianizm, Kraków 2010.

Simonides D., Współczesne opowieści popularne, [w:] Studia o literaturze i folklorze Słowian. Dedykowane Józefowi Magnuszewskiemu, Warszawa 1991.

Skwara M., „Polski Whitman”. O funkcjonowaniu poety obcego w kulturze narodowej, Kraków 2010.

„Sonety” Adama Mickiewicza w przekładach Vladimíra Holana, „Sborník Prací Filozofické Fakulty Brněnské Univerzity”, X 9, 2006.

Winczer P., Vladimír Holan a Cyprian Kamil Norwid [w:] Vladimír Holan a jeho souputnici, Praha 2006.