Abstract
The article deals with issues from the history of Ukrainian translatology, namely the de- velopment of this science in the field of theory, practice and criticism of translation in the 1920s–1930s. The main hypothesis of the article concerns the significant role of journals in the process of establishing Ukrainian translatology as a science. For this purpose, critical and theoretical texts that appeared in the monthly magazines “Червоний шлях” (1923–1936) and “Життя й революція” (1925–1934) were ana- lyzed, and translations of literary texts published in them were counted. As a result of this research, fur- ther prospective threads of research on the translation material contained in the given sources emerged.
References
Hordynskyi Ya., Literaturna krytyka pidsovietskoi Ukrainy [Literary criticism of post-Soviet Ukraine], Lviv–Varshava: Ukrainska Mohyliansko-Mazepynska Akademiia Nauk, 1939.
Dzhuhastrianska Yu., Strikha M., Vazhlyva pamiatka z istorii ukrainskoho perekladoznavstva [An important document from the history of Ukrainian translation studies], [v:] „Novyi Protei”, vyp. 1, Vinnytsia: Нова Книга, 2015, s. 133–135.
Zorivchak R., Pioner anhlomovnoi shevchenkiany [A pioneer of English-speaking Shevchenkiana], [v:] „Vsesvit”, 1973, no. 3, s. 186–192.
Kalnychenko O., Zarubina Z., Volodymyr Mykolaiovych Derzhavyn yak krytyk perekladu [Volodymyr Mykolayovych Derzhavin as a translation critic], [v:] „Visnyk KhNU im. V. Karazina. Seriia: Inozemna filolohiia”, 2016, vyp. 83, s. 189–198.
Kolomiiets L., Ukrainskyi khudozhnii pereklad ta perekladachi 1920–1930-kh rokiv [Ukrainian literary translation and translators of the 1920s and 1930s], Vinnytsia: Nova Knyha, 2015.
Kochur H., Maistry perekladu [Masters of translation], [v:] „Vsesvit”, 1966, no. 4, s. 17–24. Loshchynska N., „Chervonyi shliakh” ta literaturnyi protses 20-30 rr. v Ukraini [“The Red Way” and the literary process of the 1920s–1930s in Ukraine], avtoref. dysertatsii. Kyiv: Instytut literatury im. T.H. Shevchenka NAN Ukrainy, 1999.
Mezhenko Yu., Yashek M., Chuzhomovne pysmenstvo v ukrainskykh perekladakh [Foreign language literature in Ukrainian translations], [v:] „Zhyttia y revoliutsiia”, 1929, no. 4, s. 191– 202; 1929, no. 5, s. 163–174; 1929, no. 6, s. 147–158; 1929, no. 7–8, s. 232–255.
Moskalenko M., Tysiacholittia: pereklad u derzhavi slova [Millennium: translation in the state of the word], [v:] „Vsesvit”, 1993, no. 9–10, s. 113–127.
Reva N., Zhyttia y revoliutsiia (1925–1934). Systemnyi pokazhchyk zmistu [Life and revolution (1925–1934). System index of contents], Lviv: AN URSR, Lvivska naukova bibilioteka, 1970. Rospopa T., Studii pro Lesiu Ukrainku na storinkakh zhurnalu „Zhyttia i revoliutsiia” [Studies about Lesya Ukrainka on the pages of the magazine “Life and Revolution”], [v:] „Filolohichni nauky”, 2014, no. 16, s. 68–74.
Strikha M., Ukrainskyi khudozhnii pereklad: mizh literaturoiu i natsiietvorenniam [Ukrainian literary translation: between literature and nation-building], Kyiv: Fakt-Nash chas, 2006.
Ukrainska perekladoznavcha dumka 1920-kh – pochatku 1930-kh rokiv [Ukrainian translational thought of the 1920s – early 1930s], za red. L.M.Chernovatoho ta V.I.Karabana, Vinnytsia: Nova Knyha, 2011.
Xudozhestvenno-filologicheskij perevod 1920–1930x godov [Artistic and philological translation of the 1920s–1930s], pod red. M. Baskinoj, Sankt-Peterburg: Nestor-Istoriya, 2022.
„Chervonyi shliakh” (1923–1936 rr.): systematychnyi pokazhchyk zmistu [„The Red Way” (1923– 1936): systematic index of contents], uporiad. N.V. Loshchynska, nauk. red. V.V. Patoka, Kyiv: Natsionalna parlamentska bibilioteka Ukrainy, 2003.
Shmiher T., Oleksandr Finkel – teoretyk ukrainskoho perekladu [Oleksandr Finkel is a theorist of Ukrainian translation], [v:] Hryhorii Kochur i ukrainskyi pereklad: materialy mizhnar. nauk.- prakt. konf., red. O. Cherednychenko ta in., Kyiv-Irpin: Perun 2003, s. 272–278.
Shmiher T., Volodymyr Derzhavyn: teoriia i krytyka perekladu [Volodymyr Derzhavin: theory and criticism of translation], [v:] „Zbirnyk Kharkiv.ist.-filol.t-va”, t. 11, Kharkiv: Kharkivske istoryko-filolohichne tovarystvo, 2005, s. 205–214.
Shmiher T., Istoriia ukrainskoho perekladoznavstva XX storichchia [History of Ukrainian translation studies of the 20th century], Kyiv: Smoloskyp 2009.
Burhardt O., Novyi ukrainskyi pereklad „Favsta” [New Ukrainian translation of “Faust”], [v:] „Zhyttia y revoliutsiia”, 1926, no. 7, s. 116–121.
Derzhavin V., Problema virshovanoho perekladu [The problem of verse translation], [v:] „Pluzhanyn”, 1927a, no. 9–10, s. 44–51.
Derzhavin V., Rets. na kn.: Volter. Kandid abo optymizm. Pereklav z frants. V. Pidmohylnyi [Rev. on: Voltaire. Candide or optimism. Translated from French. V. Podhogilnyi], [v:] „Chervonyi shliakh”, 1927b, no. 11, s. 285–286.
Derzhavin V., Nashi pereklady z zakhidnykh kliasykiv ta potreby suchasnoho chytacha [Our translations from Western classics and the needs of the modern reader], [v:] „Chervonyi shliakh”, 1930, no. 10, s. 60–68.
Drai-Khmara M., Pro cheskyi pereklad poezii P. Tychyny [About the Czech translation of P. Tychyna’s poems], [v:] „Zhyttia y revoliutsiia”, 1929, no. 1, s. 185–188.
Zerov M., Kamena [Kamena], Kyiv: Slovo, 1924.
Zerov M., U spravi virshovoho perekladu [In the matter of verse translation], [v:] „Zhyttia y revoliutsiia”, 1928, no. 9, s. 133–136.
Kahanov I., Rets. na kn.: Sharl de-Koster. Lehenda pro Tilia Ulenshpihelia. Skorochenyi pereklad L. Krasovskoho [Rev. on: Charles de Coster. The legend of Thiel Uhlenspiegel. Abridged translation by L. Krasovsky], [v:] „Chervonyi shliakh”, 1929, no. 1, s. 272–273.
Kulyk I., Rets. na kn.: Songs of Ukraina with Ruthenian poems, transl. by F.R. Livesay [Rev. on: Songs of Ukraina with Ruthenian poems, transl. by F.R. Livesay], [v:] „Chervonyi shliakh”, 1924, no. 6, s. 267–269.
Levytskyi Ol., Rets. na kn.: Hektor Malo. Bezridnyi. Vydannia skorochene dlia ditei molodshoho viku. Perekazav Oleksa Dikhtiar [Rev. on: Hector Malo. Originless. The edition is abbreviated for younger children. Narrated by Oleksa Dikhtyar], [v:] „Zhyttia y revoliutsiia”, 1926, no. 12, s. 103–104.
Maifet H., Z uvah do teorii perekladu [From attention to the theory of translation], [v:] „Krytyka”, 1928, no. 3, s. 84–93.
Maifet H., Rets. na kn.: Finkel O. Teoriia y praktyka perekladu [Rev. on: Finkel O. Theory and practice of translation], [v:] „Chervonyi shliakh”, 1929a, no. 12, s. 249–253.
Maifet H., Rets. na kn.: V. Shekspir. Hamlet. Pereklad M. Starytskoho [Rev. on: V. Shakespeare. Hamlet. Translated by M. Starytskyi], [v:] „Chervonyi shliakh”, 1929b, no. 5–6, s. 277–280.
Raitsyn E., Rets. na kn.: Erikh Mariia Remark. Na zakhidnomu fronti bez zmin. Perekl. z nimetskoi movy Zh. Burhardt. Erikh M. Remark. Na zakhodi bez zmin. Z nimetskoi movy pereklav M. Balytskyi [Rev. on: Erich Maria Remarque. All Quiet on the Western Front. Translated from German by J. Burghardt. Erich M. Remark. In the west, without changes. Translated from German by M. Balytskyi], [v:] „Chervonyi shliakh”, 1930, no. 1, s. 210–212.
Rykhlyk Ye., Rets. na kn: Adam Mitskevych. „Pan Tadeush”. Pereklad i vstupna stattia M. Rylskoho [Rev. on: Adam Mickiewicz. “Mr. Tadeusz”. Translation and introductory article by M. Rylskyi], [v:] „Chervonyi shliakh”, 1928, no. 9–10, s. 267–268.
Rodzevych S., Rets. na kn.: Adam Mitskevych. Pan Tadeush. Pereklad i vstupna stattia M. Rylskoho [Rev. on: Adam Mickiewicz. Mr. Tadeusz. Translation and introductory article by M. Rylskyi], [v:] „Zhyttia y revoliutsiia”, 1928, no. 4, s. 183–186.
Rudyk D., Hainrikh Haine v novomu perekladi [Heinrich Heine in a new translation], [v:] „Zhyttia y revoliutsiia”, 1930, no. 10, s. 105–124.
Savchenko S., Rets. na kn.: Dzhek London – Tvory. Povna zbirka. Tom pershyi: Morskyi vovk. Pereklad z anhliiskoi movy Dmytra Lysychenka [Rev. on: Jack London – Works. Complete assembly. Volume One: The Sea Wolf. Translated from English by Dmytro Lysychenko], [v:] „Zhyttia y revoliutsiia”, 1927, no. 4 (2), s. 132–133.
Savchenko S., Rets. na kn.: Devianosto tretii rik. Povnyi pereklad z frantsuzkoi movy Olhy Kryvyniuk i Liubovy Komarovoi [Ninety-third year. Complete translation from French by Olga Krivyniuk and Lyubov Komarova], [v:] „Zhyttia y revoliutsiia”, 1928, no. 5, s. 192–195.
Savchenko Yu., Pochyn [The Beginning], [v:] „Pluzhanyn”, 1927, no. 9–10, s. 63–71. Starynkevych L., Rets. na kn.: Flober Hustav. Madam Bovari. Tvory, tom pershyi. (Pobut provintsii). Pereklad O. Bublyk-Hordon [Rev. on: Flaubert Gustav. Madame Bovary. Works, volume one. (Life of the province). Translated by O. Bublyk-Gordon], [v:] „Chervonyi shliakh”, 1930, no. 7–8, s. 210–213.
Stepniak M., Rets. na kn.: Petro Panch. Golubye e’shelony. Rasskazy. Perevod s ukrainskogo N.A. Xomenko i N.M. Rudina [Rev. on: Petro Punch. Blue echelons. Stories. Translation from Ukrainian N.A. Khomenko and N.M. Rudina], [v:]„Chervonyi shliakh”, 1929, no. 1, s. 262–266.
Fylypovych P., Rets. na kn.: Mykola Hohol. Taras Bulba. Povist. Pereklav na ukrainsku movu Mykola Sadovskyi [Rev. on: Mykola Gogol. Taras Bulba. Story. Translated into Ukrainian by Mykola Sadovskyi], [v:] „Zhyttia y revoliutsiia”, 1928, no. 4, s. 179–183.
Finkel O., Teoriia y praktyka perekladu [Theory and practice of translation], Kharkiv: Derzhavne vydavnytstvo Ukrainy, 1929.
Finkel O., Rets. na kn.: H. Orliand. Hrebli. Pereklav z yevreiskoi E. Raitsyn [Rev. on: G. Orlyand. Dams Translated from the Hebrew by E. Raitsyn], [v:] „Chervonyi shliakh”, 1930, no. 11–12, s. 218–220.
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)