Українські кулінарні лексикультури в україністичній дидактиці
Journal cover , volume 12, no. 2, year 2024
PDF (Język Polski)

Ключові слова

міжкультурна комунікація
лінгвістична прагматика
лексикультура
культурна ідентичність
кулінарна лексика

Як цитувати

Будзяк, А. (2025). Українські кулінарні лексикультури в україністичній дидактиці. Studia Ukrainica Posnaniensia, 12(2), 17–31. https://doi.org/10.14746/sup.2024.12.2.1

Анотація

Статтю присвячено проблемі одночасного набуття мовної і культурної компе-тенцій у процесі вивчення української мови як іноземної. За основу дослідження прийнято концепцію формування мовно-культурної компетенції французького дослідника Роберта Ґа-ліссона, застосовано введений ним термін лексикультура. Предмет дослідження – вибрані назви страв та харчових продуктів, які можна вважати виразниками української культурної ідентичності (борщ, вареник, гречка, сало, гарбуз, кавун, паляниця, перець). Указано додаткове, не фіксоване словниками, смислове навантаження, властиве цим назвам, та описано специфіку функціонування таких лексем в українській мові в порівнянні з польською з огляду на наявні в цій сфері значні розбіжності.

https://doi.org/10.14746/sup.2024.12.2.1
PDF (Język Polski)

Посилання

Budziak A., Barszcz ukraiński [Ukrainian borscht], [w:] Słowem przenikanie, red. A. Budziak, W. Hojsak, Kraków: Scriptum, 2022, s. 55–69.

Ligara B., Leksykultura w ujęciu Roberta Galissona a nauczanie kompetencji kulturowej [Cultural perspective of Teaching Code: Robert Galisson’s Lexiculture Theory], [w:] W poszukiwaniu nowych rozwiązań: dydaktyka języka polskiego jako obcego u progu XXI wieku, red. W. Miodunka, A. Seretny, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2008, s. 51–61.

Ligara B., Perspektywa kulturoznawcza nauczania kodu: teoria leksykultury Roberta Galissona [Cultural Perspective of Teaching Code: Robert Galisson’s Lexiculture Theory], [w:] Nowa generacja w dydaktyce glottodydaktycznej, red. W. Miodunka, Kraków: Universitas, 2009, s. 119–146.

Nagórko A., Anny Wierzbickiej key words a kulturemy: porównywanie języków – porównywanie kultur? [Anna Wierzbicka’s key words and culturemes: comparing languages – comparing cultures?], [w:] „Prace Filologiczne”, 2021, nr 76, s. 387–400. DOI: https://doi.org/10.32798/pf.878

Nowak I., Przekaz treści z zakresu kultury w kształtowaniu kompetencji komunikacyjnej: (na podstawie nauczania języka rosyjskiego skierowanego do Polaków) [Transmission of cultu- re-related content in the development of communicative competence (on the basis of Russian language pedagogy directed to Poles)], Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2016.

Prorok K., Małe, czarne, okrągłe, a każdego wyszczypie. O pieprzu i pieprzeniu w polszczyźnie ludowej i potocznej [Small, black, and round, and yet it can pinch anyone. On pieprz ‘pepper’ and pieprzenie, lit. ‘peppering’, in folk and general varieties of Polish], [w:] „Etnolingwistyka”, 2017, nr 29, s. 61–84. DOI: https://doi.org/10.17951/et.2017.29.61

Samadowa A., Funkcjonowanie polskich i ukraińskich frazeologizmów z komponentem nazywającym jedzenie w tekstach publicystycznych (ujęcie kontrastywne) [Functioning of polish and ukrainian phraseology with a component naming food in publicist texts (contrastive approach)], [w:] „Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu «Ostrozka akademiia», seriia: Filolohiia”, 2020, vyp. 9 (77), s. 298–302. DOI: https://doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-298-302

Wierzbicka A., Semantyka. Jednostki elementarne i uniwersalne [Semantics: Primes and Universals], tłum. A. Głaz, K. Kożyk, R. Tokarski, Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2006.

Hladka V., Symvolna motyvatsiia yak odyn iz sposobiv vidobrazhennia kultury v movi (na materiali frantsuzkykh neofrazeolohizmiv) [Symbolic motivation as one way of displaying culture in language (showcased by French neophraseologisms)], [v:] „Visnyk KhNU im. V.N. Karazina”, seriia „Inozemna filolohiia. Metodyka vykladannia inozemnykh mov”, 2020, no. 91.

Karakevych R.O., Linhvokulturolohichne doslidzhennia frazeolohizmiv-linhvokulturem [Symbolic motivation as one way of displaying culture in language (showcased by Frenchneophraseologisms)], [v:] „Naukovyi visnyk DDPU im. I. Franka”, seriia „Filolohichni nauky. Movoznavstvo”, 2014, no. 2, s. 58–62.

Kostrytsia N., Linhvokulturolohichnyi pidkhid do vyvchennia ukrainskoi movy yak inozemnoi [Linguocultural approach to the study Ukrainian as a foreign language], [v:] „Teoriia i praktyka vykladannia ukrainskoi movy yak inozemnoi”, 2017, vyp. 13, s. 44–49.

Levchenko O., Frazeolohichna symvolika: linhvokulturolohichnyi aspekt [Phraseological Symbolism: Linguistic and Cultural Aspect: Monograph], Lviv: LRIDU NADU, 2005.

SJP PWN – Słownik języka polskiego PWN [PWN Dictionary of Polish Language], [w:] Źródło elektroniczne: https://sjp.pwn.pl/.

WSJP – Wielki słownik języka polskiego [Great Dictionary of the Polish language], [w:] Źródło elektroniczne: https://wsjp.pl/.

КСЖЛ – Stavytska L., Korotkyi slovnyk zharhonnoi leksyky ukrainskoi movy [Short Dictionary of Ukrainian Slang], Kyiv: Krytyka 2003.

Прислів’я – Pryslivia ta prykazky. Pryroda, hospodarska diialnist liudyny [Proverbs and sayings. Nature, economic activity of man], uporiadnyk M.M. Paziak, Kyiv: Naukova dumka, 1989.

СУМ – Slovnyk ukrainskoi movy,v 11 tomakh [Dictionary of the Ukrainian language, in 11 volumes], red. I.K. Bilodid, Kyiv: Naukova dumka, 1970–1980.УкрП– Ukrainski pryslivia, prykazky, frazeolohizmy [Ukrainian proverbs, sayings, phraseology], [v:] Elektronnyi resurs: http://igra1.com/ua/.

ФСУМ – Frazeolohichnyi slovnyk ukrainskoi movy [Phraseological dictionary of the Ukrainian language], kn. I–II, red L.S. Palamarchuk ta in., Kyiv: Naukova dumka, 1999.

Chomu kavun – tse baza? Istoriia pokhodzhennia memu [Why is watermelon a base? The story of the origin of the meme], [v:] Elektronnyi resurs: https://nachasi.com/creative/2022/06/08/watermelon-base/.