Abstrakt
The article deals with two groups of realia in the Slovak novel by Peter Krištúfek (1973–2018). The first one are those concerning Slovak traditional culture, which are used in a form of theatrical scenery by the author. The second one are those connected with Slovak identity, as the writer understands it. The article offers the comparative analysis of the Slovak text with its translations into Czech and English. The conclusion is made about different translators’ strategies according to the translation purpose and extralinguistic circumstances and the necessity of the Czech translations of Slovak fiction despite the unique closeness of these two Slavic languages.
Bibliografia
Source shortcuts
DH Peter Krištúfek, Dom hluchého, Marenčin PT, 2012.
DHCZ Peter Krištúfek, Dům hluchého, trans. P. Hůlová, Větrné mlýny, 2016.
HDM Peter Krištúfek, The House of the Deaf Man, trans. J. Sherwood, P. Sherwood, Parthian, Great Britain, 2014.
References
Balogh A., 2013, Peter Krištúfek o Dome hluchého: V Brežanoch sa to stalo presne takto, 18. sep 2013. Online: https://kultura.sme.sk/c/6939725/peter-kristufek-o-dome-hlucheho-v-brezanoch-sa-to-stalo-presne-takto.html#ixzz5SlFbwyHE.
Fernández Guerra A., 2012, Translating culture: problems, strategies and practical realities, “Art and Subversion“ 3, No. 1, 12/2012 – LT.1.
Hrdličková J., 2012, Der Slowakidiskurs bei Irena Brežná und Zdenka Becker, „Brünner Beiträge zur Germatistik und Nordistik“ 26, No 1–2, pp. 127–136.
Jones V., 2014, The House of the Deaf Man: An English Debut, Savage Journal, November 18. Online: http://www.savageonline.co.uk/our-london/the-house-of-a-deaf-man-an-english-debut.
Kniazkova V.S., 2017a, Search for Identity in the Works of the Slovak Writer P. Vilikovskii (by the Material of the Story “All I Know about Central Europeanism”), „Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki“ [Tambov: Gramota], No 3, Ch. 2, pp. 31–34. Online: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2017_3-2_07.pdf]
Kniazkova V.S., 2017b, Enciphered Toponyms in the German Novel by I. Brezna “Die beste aller Welten” and its Translation into the Slovak Language, „Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki“ [Tambov: Gramota]. No 10(76): v 3 ch. Ch. 2., pp. 23–26. Online: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2017_10-2_05.pdf.
Kukučová S., 2009, Současné české překlady slovenské beletrie. Bakalářská diplomová práce, Olomouc.
Machala L., Kukučová S., 2010, Překladatelem snadno a rychle. K českým překladům současné slovenské beletrie, „Listy. Dvouměsíčník pro kulturu a dialog“, No 1. Online: http://www.listy.cz/archiv.php?cislo=101&clanek=011012.
Nábělková M., 2008, Slovenčina a čeština v kontakte, Bratislava–Praha.
Passia R., 2008, Prekladať, alebo neprekladať? Niekoľko postrehov k súčasným vzťahom slovenskej a českej literatúry. „Dokořán“ 12, č. 47, s. 22–24.
Peter Krištúfek o svojich knihách, ich prekladoch a všetkom, čo nás zaujímalo, 2015. Online: http://www.lita.sk/magazin/rozhovor-peter-kristufek [16.04.2015].
Peter Krištúfek: Česi po slovensky zabudli, 2013, „Kultúra. Pravda“, 22.05. Online: https://kultura.pravda.sk/kniha/clanok/281313-peter-kristufek-cesi-po-slovensky-zabudli.
Sabatos Ch., 2003, Czechs, Sex, Spies and Torture: Slovak Identity as Translation in Vilikovský’s Ever Green is... “Comparative Literature Studies” 40 [The Pennsylvania State University, University Park, PA.], No. 2, pp. 173–192.
Sampson F., 2004, Publikovanie prekladovej poézie vo Veľkej Británii: slovenská skúsenosť, „Slovo a svet“ [Bratislava], p. 139.
Sedláková K., Dvořáková H., 2012, Peter Krištúfek: Kto číta, prežije viac životov. Online: https://feminity.zoznam.sk/c/876073/peter-kristufek-kto-cita-prezije-viac-zivotov#ixzz5P6MzAiNz.
Vlakhov S., Florin S., 1980, Neperovodimoe v perevode, Moskva.
Licencja
Prawa autorskie (c) 2019 Viktoria Kniazkova
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.