To the question of the Russian–Czech–Slovak–Bulgarian–English paremiological core

Main Article Content

Marina Yu. Kotova

Abstrakt

Based on the Russian paremiological minimum of G. L. Permyakov and its reflection in the three Slavonic languages and the English language, determined by the methodology of one sociolinguistic paremiological experiment conducted in 2000-s by the author, this study is a further development of the G. L. Permyakov’s idea of the general international paremiological core. There is here the first representation of the Russian–Czech–Slovak–Bulgarian–English paremiological core as a condensation of a few author’s published collections of frequent current Slavonic and English proverbs, verified recently with the data of Internet space. Special attention is paid in this article to the characteristics of the Czech part of the analyzed paremiological core.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Kotova, M. Y. (2019). To the question of the Russian–Czech–Slovak–Bulgarian–English paremiological core. Bohemistyka, (1), 3-18. https://doi.org/10.14746/bo.2019.1.1
Dział
ARTYKUŁY I STUDIA
Biogram autora

Marina Yu. Kotova, St. Petersburg State University

professor, PhD, DSc., CSc., bohemist, slovakist, professor at the Department of Slavic Philology of St. Petersburg State University, Russian Federation. Main interests: paremiology (paremiography, paremiological minimum), phraseology, lexicology, stylistics, history of Slavistics, translation studies, Slavic-Germanic and Slavic-English comparative studies, imagology. The most important book: Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями (Санкт-Петербург 2000), K otázce vymezení rusko-česko-slovenského paremiologického jádra („Lingua Viva” 2014), One Segment of the Bulgarian-English Paremiological Core („Russian Linguistic Bulletin”, 2015), On the Way to the Multilingual Dictionary of Proverbs: Sociolinguistic Experiment and Internet Resources („Advances in Social Science, Education and Humanities Research” 2017).

E-mail: m.kotova@spbu.ru

Referencje

  1. Дюрчо П., 2014, Паремиология и корпусная лингвистика. „Вестник Новгородского государственного университета”, № 77, с. 13–17.
  2. Иванов Е.Е., 2014, Паремиологический минимум и основной паремиологический фонд. [в:] Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира. Под ред. О.В. Ломакиной. Москва, с. 48–66.
  3. Котова М.Ю., 2000, Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями. Под ред. П. А. Дмитриева, М. Ю. Котова. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского ниверситета.
  4. Котова М.Ю., Колпакова А.А., Раина О.В., 2013, Тетради паремиографа. Выпуск 1: Болгарские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума. Под ред. М. Ю. Котовой. Санкт-Петербург: Филологический факультет Санкт-Петербургского ниверситета.
  5. Котова М.Ю., Сергиенко О.С., 2013, Тетради паремиографа. Выпуск 2: Чешские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума. Под ред. М. Ю. Котовой. Санкт-Петербург: Филологический факультет Санкт-Петербургского ниверситета.
  6. Котова М.Ю., Сергиенко О.С., Тарараева О.Н., 2017, Тетради паремиографа. Выпуск 3: Словацкие пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума. Под ред. М. Ю. Котовой. Санкт-Петербург: Политехника-принт.
  7. Котова М.Ю., Колпакова А.А., 2018, Тетради паремиографа. Выпуск 4: Английские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума (на фоне болгарских, словацких и чешских пословиц). Под ред. М. Ю. Котовой. Санкт-Петербург: Контраст.
  8. Мокиенко В.М., 2011, Паремиологический минимум и паремиологические максимы современной русской жизни, [в:] Слова. Концепты. Мифы. К 60-летию Анатолия Фёдоровича Журавлёва. Отв. ред. Г.К. Венедиктов. Моcква: Индрик, c. 218–231.
  9. Никитина Т.Г., 2015, Русские пословицы в современном социокультурном контексте: к вопросу о составе паремиологического минимума, „Международный научно-исследовательский журнал”, № 10 (41) часть 5, с. 87–89.
  10. Пермяков Г.Л., 1988, Основы структурной паремиологии. Москва.
  11. Сергиенко О.С., 2015. Нормативность и вариантность чешских и словацких пословиц. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета.
  12. Kotova M., 2014, K otázce vymezení rusko-česko-slovenského paremiologického jádra. „Lingua Viva, № Lingua Viva” X, číslo 19, s. 45–54.
  13. Kotova M. Y., 2015, One Segment of the Bulgarian-English Paremiological Core. „Russian Linguistic Bulletin”, № 4(4), p. 47–48.
  14. Kotova M., Raina O., Sergienko O., 2017, On the Way to the Multilingual Dictionary of Proverbs: Sociolinguistic Experiment and Internet Resources. „Assehr: Advances in Social Science, Education and Humanities Research”, volume 72, p. 176–179.
  15. Meterc М., 2017, Paremiološki optimum : najboli poznani in pogosti pregovori ter sorodni paremije v slovenščini. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.