Slovak Realia in the Czech Translation of the Novel The House of the Deaf Man by Peter Krištúfek in Contrast to its English Translation

Main Article Content

Viktoria Kniazkova

Abstrakt

The article deals with two groups of realia in the Slovak novel by Peter Krištúfek (1973–2018). The first one are those concerning Slovak traditional culture, which are used in a form of theatrical scenery by the author. The second one are those connected with Slovak identity, as the writer understands it. The article offers the comparative analysis of the Slovak text with its translations into Czech and English. The conclusion is made about different translators’ strategies according to the translation purpose and extralinguistic circumstances and the necessity of the Czech translations of Slovak fiction despite the unique closeness of these two Slavic languages.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Kniazkova, V. (2019). Slovak Realia in the Czech Translation of the Novel The House of the Deaf Man by Peter Krištúfek in Contrast to its English Translation. Bohemistyka, (1), 90-107. https://doi.org/10.14746/bo.2019.1.7
Dział
ARTYKUŁY I STUDIA
Biogram autora

Viktoria Kniazkova, St. Petersburg State University

CSc., linguist in Slovak and Czech languages, associate professor at the Department of Slavonic Philology, Faculty of Philology, St. Petersburg State University. Main interests: Slovak language and lite- rature, translation theory, comparative studies, stylistics. Published works: Slovak children’s literature in translations („Russian Linguistic Bulletin” 2015), »Modrá kniha rozprávok« Ľ. Feldeka на английском языке в контексте перевода словац- кой детской литературы на английский язык, [in:] 10–15 March 2015 (St. Petersburg 2016), Поиск идентичности в твор- честве словацкого писателя П. Виликовского (на материале рассказа »Всё, что я знаю о центральноевропеизме«) („Фило- логические науки. Вопросы теории и практики” 2017, nr 3), Зашифрованные топонимы в немецкоязычном романе Ирены Бреж- ной «Die beste aller Welten» и его переводе на словацкий язык („Филологические науки. Вопросы теории и практики” 2017, nr 10).

E-mail:  v.knyazkova@spbu.edu

Referencje

  1. Source shortcuts
  2. DH Peter Krištúfek, Dom hluchého, Marenčin PT, 2012.
  3. DHCZ Peter Krištúfek, Dům hluchého, trans. P. Hůlová, Větrné mlýny, 2016.
  4. HDM Peter Krištúfek, The House of the Deaf Man, trans. J. Sherwood, P. Sherwood, Parthian, Great Britain, 2014.
  5. References
  6. Balogh A., 2013, Peter Krištúfek o Dome hluchého: V Brežanoch sa to stalo presne takto, 18. sep 2013. Online: https://kultura.sme.sk/c/6939725/peter-kristufek-o-dome-hlucheho-v-brezanoch-sa-to-stalo-presne-takto.html#ixzz5SlFbwyHE.
  7. Fernández Guerra A., 2012, Translating culture: problems, strategies and practical realities, “Art and Subversion“ 3, No. 1, 12/2012 – LT.1.
  8. Hrdličková J., 2012, Der Slowakidiskurs bei Irena Brežná und Zdenka Becker, „Brünner Beiträge zur Germatistik und Nordistik“ 26, No 1–2, pp. 127–136.
  9. Jones V., 2014, The House of the Deaf Man: An English Debut, Savage Journal, November 18. Online: http://www.savageonline.co.uk/our-london/the-house-of-a-deaf-man-an-english-debut.
  10. Kniazkova V.S., 2017a, Search for Identity in the Works of the Slovak Writer P. Vilikovskii (by the Material of the Story “All I Know about Central Europeanism”), „Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki“ [Tambov: Gramota], No 3, Ch. 2, pp. 31–34. Online: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2017_3-2_07.pdf]
  11. Kniazkova V.S., 2017b, Enciphered Toponyms in the German Novel by I. Brezna “Die beste aller Welten” and its Translation into the Slovak Language, „Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki“ [Tambov: Gramota]. No 10(76): v 3 ch. Ch. 2., pp. 23–26. Online: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2017_10-2_05.pdf.
  12. Kukučová S., 2009, Současné české překlady slovenské beletrie. Bakalářská diplomová práce, Olomouc.
  13. Machala L., Kukučová S., 2010, Překladatelem snadno a rychle. K českým překladům současné slovenské beletrie, „Listy. Dvouměsíčník pro kulturu a dialog“, No 1. Online: http://www.listy.cz/archiv.php?cislo=101&clanek=011012.
  14. Nábělková M., 2008, Slovenčina a čeština v kontakte, Bratislava–Praha.
  15. Passia R., 2008, Prekladať, alebo neprekladať? Niekoľko postrehov k súčasným vzťahom slovenskej a českej literatúry. „Dokořán“ 12, č. 47, s. 22–24.
  16. Peter Krištúfek o svojich knihách, ich prekladoch a všetkom, čo nás zaujímalo, 2015. Online: http://www.lita.sk/magazin/rozhovor-peter-kristufek [16.04.2015].
  17. Peter Krištúfek: Česi po slovensky zabudli, 2013, „Kultúra. Pravda“, 22.05. Online: https://kultura.pravda.sk/kniha/clanok/281313-peter-kristufek-cesi-po-slovensky-zabudli.
  18. Sabatos Ch., 2003, Czechs, Sex, Spies and Torture: Slovak Identity as Translation in Vilikovský’s Ever Green is... “Comparative Literature Studies” 40 [The Pennsylvania State University, University Park, PA.], No. 2, pp. 173–192.
  19. Sampson F., 2004, Publikovanie prekladovej poézie vo Veľkej Británii: slovenská skúsenosť, „Slovo a svet“ [Bratislava], p. 139.
  20. Sedláková K., Dvořáková H., 2012, Peter Krištúfek: Kto číta, prežije viac životov. Online: https://feminity.zoznam.sk/c/876073/peter-kristufek-kto-cita-prezije-viac-zivotov#ixzz5P6MzAiNz.
  21. Vlakhov S., Florin S., 1980, Neperovodimoe v perevode, Moskva.