Nikolai Leskov in the aspect of translation: language game and phraseology

Main Article Content

Elena Seliverstova

Abstrakt

The continuing interest in the artistic word reveals all the new aspects of the study of the writers’ language, the methods of usage of the linguistic units in their works. This article brings together in one focus several problems: the study of the language creativity of N.S. Leskov, manifested in the creation of unforgettable speech portraits of characters, who, in search of expressiveness, realize their creative abilities, using already known words and expressions or creating the new ones. Occasional expressions, used to achieve maximum expressiveness and intensity of the transmitted value, can be read in the same text in different ways. The multiple transformation of stable expressions is especially typical for the writer, therefore it is difficult not only to interpret the author’s phraseology in Leskov’s works, but also to translate. The Czech translators using the principle of functional similarity try to keep ways of usage of the units created by the author and to inform the reader of expressivity, emotional sounding and esthetic functions of the original.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Seliverstova, E. (2019). Nikolai Leskov in the aspect of translation: language game and phraseology. Bohemistyka, (1), 108-120. https://doi.org/10.14746/bo.2019.1.8
Dział
ARTYKUŁY I STUDIA
Biogram autora

Elena Seliverstova, St. Petersburg State University

professor, PhDr., DrSc., bohemist, linguist, rusist, professor at the Department of Russian Philology, St. Petersburg State University (Russian Federation). Main interests: artistic and mass-media text, phraseology, paremiology, lexicology, translation, Russian as a foreign language. Published works: Глаза как зеркало души: лексико-фразеологический аспект („Вестник Российского университета дружбы народов. Теория языка. Семиотика. Семантика” 2018), Паремийные бином и конденсат как проявления ассоциативного тезауруса языка. In: Полипарадигмальные контексты фразеологии в XXI веке (Тула 2018), Фразеологизмы с компонентом »глаза« как проявление наивной психологии. In: Slavofraz 2016: Phraseologie und (naive) Psychologie (Hamburg 2018), The Semantic Spectrum of the Lexeme »Zakonnik«: on Material of Modern Russian Media (spoluautorka; „Balkanistic forum. Балканистичен форум” 2018), Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. Монография (Москва 2017).

E-mail: selena754@inbox.ru

Referencje

  1. Kostřica V., 1980, Próza N.S. Leskova. Olomouc.
  2. Mathesius V., 1913, O problémech českého překladatelství. Praha: Přehled.
  3. Stěpanova L., 2007, Rusko-český frazeologický slovník. Olomouc.
  4. Vychodilová Z., 2014, Проблемы перевода чешских фразеологизмов на русский язык. [in:] Frazeologia a przekład, red. Wojciech Chlebda. Opole, s. 165–171.
  5. Алефиренко Н.Ф., 2012, Когнитивно-дискурсивные механизмы языковой игры в сфере фразеологии. „Учені записки Таврійського національного університету ім. В. І. Вернадського. Філологія. Соціальні комунікації”, т. 25 (64), № 2 (1), с. 71–76.
  6. Видуэцкая И.П., 1994, Творчество Н.С. Лескова в контексте русской литературы XIX века : дис. доктора филологических наук. Москва.
  7. Влахов С., Флорин С.,1980, Непереводимое в переводе. Москва.
  8. Горячкина М.С., 1963, Сатира Лескова. Москва.
  9. Елистратов В., 2017, Язык Леcкова: послание в XXI век. „Radio Echo Moskvy” (13.10.2017). Online: https://echo.msk.ru/blog/govorimporusski/2073230-echo.
  10. Игнатьева Т.В., 2012, Языковая игра в художественной литературе (на материале русской прозы ХХ века): автореф. дис. … канд. филол. наук. Вологда.
  11. Kлишина O.С., 2018, Персонажи Лескова как историко-этнологические типы: речевое поведение и внешность. „Штудии”. Online: http://lit.1september.ru/article.
  12. Курганова Е.Б., 2004, Игровой аспект в современном рекламном тексте : дис. ... канд. филол. наук. Воронеж.
  13. Лесков и вокруг: Контексты творчества и состояние современного лескововедения, 2018, red. Ivo Pospíšil. Brno: Ústav slavistiky FF MU.
  14. Михальская А.К., Зайцева О.Н., 2018, Литература: Базовый уровень: 10 класс. В 2 ч. Учебное пособиею. Москва: Дрофа. Online: http://classlit.ru/publ/literatura _19_veka/leskov_n_s/skazy_leskova_jazyk_leskova.
  15. Мокиенко В.М., 2012, Фразеология и языковая игра: динамика формы и смысла, [в:] Учені записки Таврійського національного університету ім. В. І. Вернадського. Філологія. Соціальні комунікації, т. 25 (64), № 2 (1), c. 100–109.
  16. Николаева Е.К., 2005, Фразеология рекламы. „Frazeologicke studie” [Bratislava] IV, s. 258–263.
  17. Н.С. Лесков в пространстве современной филологической мысли. Сборник статей. К 175-летию со дня рождения, 2010. Москва: ИМЛИ РАН.
  18. РецкерЯ.И.,2007, Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. 3-е изд. Москва: Р. Валент.
  19. Санников В., 2002, Русский язык в зеркале языковой игры, 2-е изд., испр. и доп. [Москва: Языки русской культуры.
  20. Степанова Л.И., 2012, Игра и фразеологическая картина мира, [в:] Учені записки Таврійського національного університету ім. В. І. Вернадського. Філологія. Соціальні комунікації, т. 25 (64), № 2 (1), c. 121–126.
  21. Столярова И.В., 1978, В поисках идеала (творчество Н.С. Лескова). Ленинград.
  22. Черногорова Н.П., 2016, »Иконографические« принципы создания словесных портретов в творчестве Н.С. Лескова (на примерах повести »вцебык« и некоторых произведений из цикла »Праведники«). „Филологический аспект”, № 7, с. 6–10.